当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“主观化对等”在翻译中的应用——以李白诗歌《送友人》英译为例

发布时间:2018-05-03 21:38

  本文选题:主观性/主观化 + 对等 ; 参考:《外语与外语教学》2009年08期


【摘要】:本文以意义的主观性/主观化理论为框架,从"主观性识解"所包含的辖域与背景、视角、突显、详略度、情感、情态六个主要维度出发,以李白诗歌《送友人》10种英译文①为例,分析了译语文本是否实现了与原语文本的"主观化对等"。
[Abstract]:This paper takes the subjective / subjective theory of meaning as the framework, starting from the six main dimensions of "subjective interpretation", including scope and background, visual angle, salience, detail degree, emotion and modality. Taking 10 kinds of English translation 1 of Li Bai's poem "sending friends" as an example, this paper analyzes whether the translated Chinese text has realized the "subjective equivalence" with the original text.
【作者单位】: 西南大学;
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 文旭;;语义、认知与识解[J];外语学刊;2007年06期

2 王明树;;“主观化”对文本对等的制约——以古诗英译为例[J];外国语文;2009年01期

3 王寅;;认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J];外语教学与研究;2008年03期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 张瀛尹;;从框架理论看语义识解[J];安徽文学(下半月);2010年07期

2 邓震夏;;商务英语词汇教学CLIL模式运用初探[J];长春理工大学学报;2011年11期

3 胡建伟;;认知语言学及认知语法对提高语法能力的诠释[J];教育与教学研究;2010年03期

4 王明树;;翻译中的“主观性识解”——反思中国传统译论意义观[J];重庆大学学报(社会科学版);2009年04期

5 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期

6 郭奕;夏日光;;从“主观化对等”看诗歌翻译[J];长沙通信职业技术学院学报;2011年04期

7 周立建;;认知语言学视角下的大学英语词汇教学[J];大家;2010年02期

8 张琰;;从《梦想》的英译看隐喻能力的培养[J];大家;2010年12期

9 黎达;;从古诗词翻译谈“忠实”原则[J];大学英语(学术版);2010年02期

10 肖坤学;;识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角[J];广州大学学报(社会科学版);2010年11期

相关博士学位论文 前7条

1 莫启扬;语言中的时间性及其操作[D];西南大学;2011年

2 李香玲;汉语兼语式的语义重合与话语功能的认知语法研究[D];河南大学;2011年

3 王松鹤;隐喻的多维研究[D];上海外国语大学;2009年

4 黄碧蓉;人体词语语义研究[D];上海外国语大学;2009年

5 黄友;转述话语研究[D];复旦大学;2009年

6 成军;论词项的概念指向性[D];西南大学;2010年

7 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘峰;小说对话的翻译——从主观化对等的角度对《爱丽丝漫游奇境记》三个中文译本的个案分析[D];南京大学;2011年

2 季娇阳;俄英动词语态的认知对比研究[D];华中师范大学;2011年

3 郑丽华;框架理论视角下的婉约词英译研究[D];辽宁师范大学;2011年

4 任惠慧;Because引导的原因句的主观性研究[D];四川外语学院;2011年

5 曾杰;[D];电子科技大学;2011年

6 王宇晨;“烛”与CANDLE国俗语义的认知对比[D];南京师范大学;2011年

7 张帆;汉诗英译的译者意向性研究[D];南京师范大学;2011年

8 王世争;英语句式衍生机制认知探究[D];哈尔滨师范大学;2011年

9 杨雪银;认知语言学视角下的英语被动语态教学方法研究[D];广州大学;2011年

10 高森;体验概念化理论下“有些”翻译的个案研究[D];北京邮电大学;2012年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 文旭;伍倩;;话语主观性在时体范畴中的体现[J];外语学刊;2007年02期

2 沈家煊;语言的“主观性”和“主观化”[J];外语教学与研究;2001年04期

3 王寅;;认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J];外语教学与研究;2008年03期

4 许渊冲;中国学派的古典诗词翻译理论[J];外语与外语教学;2005年11期

5 王晓丽;;古诗英译之难的诠释学解读[J];外语与外语教学;2008年04期

6 匡芳涛,文旭;图形-背景的现实化[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期

7 文旭;国外认知语言学研究综观[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期

8 王文斌;从两首唐诗的不同英译看文学翻译中的未定性和具体化[J];中国翻译;2001年02期

9 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨静;;语境因素对翻译过程的制约[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期

2 邱智晶;;从语言美学角度看商务英语翻译中的功能对等[J];作家;2011年12期

3 胡日查;;翻译中的对等(英文)[J];语文学刊;2005年20期

4 罗凌霞;;翻译过程中原文和译文语义对等问题——大学英语教学中学生翻译练习引发问题探究[J];琼州学院学报;2010年01期

5 张杰;;浅析翻译中信息传递的目的和动机[J];中国科教创新导刊;2007年18期

6 杨林;;词汇衔接与文学语篇的等效翻译[J];教育文化论坛;2011年01期

7 赵一飞;;语域理论在翻译中的应用[J];商品与质量;2011年S3期

8 王晓颖;;商标的中英文等效翻译[J];广州航海高等专科学校学报;2009年01期

9 黄国文;;作为语码转换过程的翻译过程[J];外语教学;2009年02期

10 王明树;;论诗歌翻译的详略度——以李白三首诗歌英译为例[J];重庆大学学报(社会科学版);2011年04期

相关会议论文 前10条

1 何念龙;;唐五代李白再塑论纲[A];中国李白研究(2006—2007)——李白与当代文化学术研讨会论文集[C];2006年

2 朱金城;朱易安;;一代风骚——李白及其艺术中的人生与社会[A];中国李白研究(1992-1993年集)[C];1992年

3 张瑞君;;魏晋人物品评与李白诗歌[A];中国李白研究(1992-1993年集)[C];1992年

4 康怀远;;论李白诗歌的法度[A];中国李白研究(1994年集)[C];1994年

5 王辉斌;;李白究竟在何地奉诏入京——兼论安徽南陵为李白的第三故乡[A];中国李白研究(1994年集)[C];1994年

6 乔德明;;李白与佛经二题[A];中国李白研究(1995-1996年集)[C];1995年

7 松浦友久;尚永亮;;“客寓”的诗思——李白认识的基准[A];中国李白研究(2000年集)[C];2000年

8 薛天纬;;生命与生活之歌——解读《道教徒的诗人李白及其痛苦》[A];中国李白研究(2006—2007)——李白与当代文化学术研讨会论文集[C];2006年

9 蒋志;;略论李白文化的现代价值[A];中国李白研究(2006—2007)——李白与当代文化学术研讨会论文集[C];2006年

10 崔际银;;论李白在传统文化流程中的作用[A];中国李白研究(2006—2007)——李白与当代文化学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 北京 小雪儿;东方快文[N];中国电脑教育报;2000年

2 许明龙;译事历五载,甘苦告世人[N];中华读书报;2009年

3 记者 余传诗;上海译文出版社与改革开放同行30年[N];中华读书报;2008年

4 肖黎;原汁原味的米兰·昆德拉走进中国[N];中国新闻出版报;2002年

5 宋书声 杨金海 蒋仁祥;也谈《共产党宣言》的一段译文[N];光明日报;2001年

6 李玉瑶;生活在此岸,阅读在别处[N];中华读书报;2004年

7 陈轶;星巴克图书推广登陆中国[N];中国新闻出版报;2007年

8 姜小玲;译文出版与世界文学潮流同步[N];解放日报;2004年

9 通讯员 陈振民;申城商店招牌译文应力求规范[N];联合时报;2001年

10 本报记者 王坤宁;上海译文社发力“双语辞书”[N];中国新闻出版报;2002年

相关博士学位论文 前10条

1 刘雅峰;译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D];上海外国语大学;2009年

2 王明树;“主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约[D];西南大学;2010年

3 张慧琴;高健翻译协调理论研究[D];上海外国语大学;2009年

4 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年

5 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年

6 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年

7 陈伟;学理反思与策略重构[D];广东外语外贸大学;2006年

8 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年

9 薛永增;统计机器翻译若干关键技术研究[D];哈尔滨工业大学;2007年

10 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

相关硕士学位论文 前10条

1 谢海燕;释意理论视角下的可译与不可译[D];湘潭大学;2007年

2 周亚楠;互文性在汉英翻译中的实现[D];曲阜师范大学;2008年

3 徐花;汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译[D];延边大学;2006年

4 李钰;从风格角度谈《荷塘月色》的翻译[D];上海外国语大学;2009年

5 张健;翻译过程中翻译策略和翻译单位的TAPs语料研究[D];清华大学;2004年

6 于巧峰;中英翻译中不同思维模式的转换[D];东华大学;2006年

7 宋鑫;[D];电子科技大学;2005年

8 杜翼;翻译过程的整合模式及其在法律文本时间概念翻译中的应用[D];西南大学;2006年

9 赵耀;品牌名称翻译中的文化顺应[D];湘潭大学;2006年

10 陈超;基于图式理论的翻译过程中意义转换的研究[D];上海交通大学;2007年



本文编号:1840221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1840221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5ef7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com