从奈达功能对等角度看李继宏译《追风筝的人》
本文选题:尤金·奈达 + 功能对等 ; 参考:《郑州大学》2011年硕士论文
【摘要】:本文尝试从尤金·奈达功能对等理论的角度,分析李继宏译卡罗德·胡塞尼作品《The kite Runner》。作者从功能对等包含的各个原则对此中文译本进行解析。近年来原作《The Kite Runner》受到世界范围内国家和地区的广泛好评,并因其文化现实意义而引起了巨大反响。李继宏的中译本《追风筝的人》在中国深受广大读者喜爱并获得巨大成功。鉴于该译文达到了如原文般的读者反映效果,本文作者认为这是一个很好的翻译研究案例也是很有价值的文学研究文本。因奈达的功能对等理论在文学翻译领域具有很好的指导作用,故作者将其选为理论依据,进行译文的文本分析。首先,从奈达功能对等论的重要成果:读者反应论出发,分别在词汇,修辞和句法层面分析译本所能达到的读者反映效果。其次,作者从功能对等理论中奈达提出的新的语言和翻译概念,这一角度,对李继宏在翻译过程中是否达到译文和原文的信息对等进行分析。继而,按照功能翻译理论的内容,在文化层面上,解析李继宏利用何种方法在翻译过程中进行文化移植。最后,在风格对等的角度对该译本进行文本分析,解析译文与原文是否达到风格对等。李继宏的译作《追风筝的人》是功能翻译理论原则指导下的成功范例,对该译作的研究和学习将有益于与之类似的文学翻译实践。
[Abstract]:From the perspective of Eugene Nida's functional equivalence theory, this paper attempts to analyze the translation of "The kite Runner" by Li Jihong. The author interprets the Chinese translation from the principles of functional equivalence. In recent years, the original The Kite Runner has been widely praised by countries and regions all over the world, and has caused great repercussions because of its cultural significance. Li Jihong's Chinese translation Kite Catcher is very popular and successful in China. In view of the readership effect of the translation, the author considers it to be a good case study of translation and a valuable literary text. Since Nida's functional equivalence theory plays a very good guiding role in literary translation, the author chooses it as the theoretical basis for the text analysis of the translation. First of all, starting from the important achievement of Nida's functional equivalence theory: reader's response theory, the author analyzes the reader's reflection effect from the lexical, rhetorical and syntactic levels respectively. Secondly, from the perspective of the new concepts of language and translation put forward by Nida in functional equivalence theory, the author analyzes whether Li Jihong can achieve the information equivalence between the target text and the original text in the process of translation. Then, according to the content of functional translation theory, on the cultural level, the author analyzes how Li Ji-hong carries out cultural transplantation in the process of translation. Finally, the text of the translation is analyzed from the perspective of style equivalence to analyze whether the translation and the original text achieve stylistic equivalence. Li Jihong's translation "Kite pursuers" is a successful example under the guidance of functional translation theory. The study and study of this translation will benefit the literary translation practice similar to it.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢涤非;;文化内涵与习语翻译的功能对等[J];北京第二外国语学院学报;2005年06期
2 廖治敏;;从“功能对等”角度分析《天净沙·秋思》的两种英译本[J];经营管理者;2009年14期
3 詹红娟;;从功能对等探讨英语歌名翻译[J];吉林广播电视大学学报;2009年06期
4 赵永庆;;西塞罗翻译理论中的“功能对等”[J];考试周刊;2009年41期
5 张昀霓;;语言象似性与功能对等翻译[J];湖南人文科技学院学报;2010年02期
6 欧阳恒维;论“功能对等”原则在翻译中的应用[J];黔东南民族师专学报;2001年05期
7 胡作友,张小曼;意图性与语用翻译[J];学术界;2005年06期
8 张佩秋;;从“功能对等”和“审美价值”角度看报刊新词英译[J];安阳工学院学报;2005年06期
9 于彩月;;试论中医名词术语的英译[J];甘肃科技纵横;2006年03期
10 张新宁;李玲;;奈达“功能对等”理论及其在翻译中的实效性[J];河北工业大学成人教育学院学报;2006年03期
相关会议论文 前10条
1 ;Effects of Hydrogen Peroxide on 15-kDa Selenoprotein Transcription and Translation[A];Selenium Deficiency Toxicity and Biofortification for Human Health[C];2009年
2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
3 ;Multilingual Parallel Corpus of UN Documents for Contrastive and Translation Studies[A];Proceedings of the 2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing[C];2010年
4 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
5 Kolte S.G.;Bhirud S.G.;;Word Sense Disambiguation in English to Hindi Machine Translation[A];Proceedings of International Conference on Software and Computer Applications(ICSCA 2011)[C];2011年
6 Mouiad Alawneh;Nazlia Omar;Tengku Mohd Sembok;;MACHINE TRANSLATION FROM ENGLISH TO ARABIC[A];Proceedings of International Conference on Biomedical Engineering and Technology(ICBET 2011)[C];2011年
7 Marián Gálik;高利克;;“果提克”式的居室与箱崎的一间小屋:散议郭沫若1919年10月10日对歌德《浮士德》的翻译(英文)[A];郭沫若文献史料国际学术研讨会暨IGMA学术年会论文汇编[C];2010年
8 戴迈河;;翻译或者凡意:诗歌翻译中的语感与风格(英文)[A];中国现代诗歌的语言国际学术研讨会论文集[C];2011年
9 柯毅霖;;世纪以来中国礼仪融合的“寓言”:以安多的回忆录为中心(英文)[A];基督宗教与近代中国[C];2009年
10 韩德力;;一位兼具传教士与民族学身份的康国泰神父(英文)[A];基督宗教与近代中国[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年
相关博士学位论文 前10条
1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
2 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
3 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
5 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
6 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
7 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
8 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
9 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 王建坤;功能对等视角下的《西厢记》英译研究[D];大连海事大学;2011年
2 余雅清;功能对等视角下《边城》两英译本对比研究[D];西安电子科技大学;2011年
3 赵雅丽;从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译[D];华东理工大学;2011年
4 汤少飞;从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性[D];安徽大学;2010年
5 刘丽;从功能对等理论解析林语堂译本《浮生六记》的变译现象[D];沈阳师范大学;2011年
6 牛田;功能对等视角下旅游景点介绍翻译[D];山西财经大学;2010年
7 冯小瑞;从功能对等视角探讨网络新闻英语的翻译[D];中北大学;2010年
8 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年
9 徐s,
本文编号:1842489
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1842489.html