文学翻译批评的理论框架
发布时间:2018-05-13 15:16
本文选题:文学翻译批评 + 内部系统 ; 参考:《中国海洋大学》2003年硕士论文
【摘要】: 本文是对文学翻译批评的一种界定性研究,旨在弄清文学翻译批评究竟是什么这一理论问题。 文学翻译是翻译的重要组成部分,文学翻译的研究具有重大理论价值。然而,一种较为普遍的现象是人们往往把翻译研究默认为文学翻译研究,从而混淆了翻译研究与文学翻译研究的区别。同样,在文学翻译批评领域,,也存在类似的问题,即人们倾向于把翻译批评默认为文学翻译批评。此外,文学翻译批评的基础理论研究不够,比如,文学翻译批评究竟是什么。在基础理论研究不充分的情况下研究其他问题,其理论价值难免受到影响。 当然,由于翻译批评包括文学翻译批评,还由于有些学者研究的翻译批评实际上就是文学翻译批评,因而他们对翻译批评的研究对本文研究文学翻译批评仍有指导意义。虽然有些资料对文学翻译批评的研究不够全面,但是把这些资料综合在一起来看,它们仍对文学翻译批评的研究具有理论价值,从不同方面揭示了文学翻译批评的性质。 目前所收集到的资料表明,已有研究大多集中在翻译批评的内部系统这一方面。杨晓荣,王恩冕,郑海凌,Peter Newmark,Berman等对翻译批评性质,类型,功能,标准,方法等的研究,初步构建出翻译批评的基本理论框架。 许钧的《文学翻译批评研究》一书作为国内较早的以“文学翻译批评”冠名的理论著作,体现了研究的准确性,对该领域的研究起了示范作用。他在书中探讨了文学翻译批评的一些基本问题,并结合实践进行了批评。 在外部系统方面,全面而理论性较强的研究还不够。不过,有些学者对翻译批评在翻译教学中运用的研究,如马红军的《翻译批评散论》,赵桂华的《翻译理论与技巧》,为本文研究文学翻译批评与相关理论的关系作了理论准备。 本文是在前人的基础上进行的深入研究。 本文首先明确提出文学翻译批评这一概念,指出本文研究的是文学翻译批评而不是翻译批评;努力避免概念不清,避免用翻译批评指代文学翻译批评;并对文学翻译批评系统中的基本概念(如文学翻译批评的定义)进行尽可能严格的界 定;对易十混淆的概念(勿I人L’。标准)、1厂分别*分。 在内部系统中 麻3章),本义深入o穴I义v,剩泽批评的例Z质,类型,功 能,标准和方法,初步构过了义学洲问比计的J‘【化州地,并尝试着回答了文学翻 译批评是什么,如何进行文学翻译批评王如以e问题。本义还特别提出了元文学翻 译批评的概念,指出对义学训i利比计本小几批计【>}工文,有助十义学翻译批评 的理论建设。 在外部系统中(第4羊),本义研v门”义‘}刘泽批计与文学翻译教学的关系, 文学翻译批W-’j文学翻汗技JN引千人【J,以及文学刘洋批计与文学翻译理论的关 系,从而确定了文学翻泽批H介义,刘川十周觉系统小的位片,有助于我们正为准 确地把握文,}训斥批外的性质价’1[论M地。 如上所述,本义问几X分内部系统小把义学刘刚l*’分o们成性质,类型,功 能,标价卜,人法1生素进计微观汕大;然人王义人外W系统十把义学翻译批评作为 一个整体,宏观研究又’N0m川1n利人系。训过对义学测评批评介内部系统中进 行解析研究以及八外部系统中进计比欢f由九,仙;M卜1义学翻汗批评性质的理解 更加深刻准他。 文学翻译批外的川1论体业心力忐的,个足以时Iv。它叫什义学翻译理论与周 关理论的儿诞;/IJ个断变化,卜W人业则【’]过川析l川花个断深化对其认识。此外, 我们还带要强化义学翻洋批计的从破川1沏w九,山为越足LN川)卯Uifi越往往具有 重要价值,越能对人A工!则研卅’。。个农响。
[Abstract]:This paper is a qualitative study of literary translation criticism, aiming at clarified the theoretical problem of literary translation criticism.
Literary translation is an important part of translation, and the study of literary translation is of great theoretical value. However, a more common phenomenon is that people often default on translation studies into literary translation studies, thus confusing the difference between translation studies and literary translation studies. Similarly, there are similar problems in the field of Literary Translation criticism. That is, people tend to defaults translation criticism into literary translation criticism. In addition, the basic theory of literary translation criticism is not enough, for example, what is literary translation criticism.
Of course, because translation criticism includes literary translation criticism and some scholars have studied translation criticism in fact literary translation criticism, their research on translation criticism is still of guiding significance to the study of literary translation criticism. Together, they still have theoretical value in the study of literary translation criticism and reveal the nature of literary translation criticism from different aspects.
The data collected at present show that most of the research has been focused on the internal system of translation criticism. Yang Xiaorong, Wang Enmian, Zheng Hailing, Peter Newmark, Berman and other studies on the nature of translation criticism, types, functions, standards, methods and so on, have preliminarily constructed the basic theoretical framework for translation criticism.
The book of literary translation criticism of Xu Jun, as an early theoretical work with the name of "literary translation criticism" in China, embodies the accuracy of the study and plays a demonstration role in the research in this field. He discussed some basic problems of literary translation criticism in the book, and criticized it with practice.
In the external system, the comprehensive and theoretical research is not enough. However, some scholars have studied the application of translation criticism in translation teaching, such as the Ma Red Army's "translation criticism", Zhao Guihua's translation theory and skill, which makes a theoretical preparation for the study of the relationship between literary translation criticism and the related theory.
This paper is an in-depth study based on previous studies.
This article first clearly puts forward the concept of literary translation criticism, pointing out that this article is a literary translation criticism rather than a translation criticism, and tries to avoid unclear concepts and avoid using translation criticism to refer to literary translation criticism; and the basic concepts in the literary translation criticism system, such as the definition of literary translation criticism, are as strict as possible. circles
Set the concept of confusion for Yi ten (do not I people L 'standard), 1 factories respectively.
In the 3 chapter of the internal system, the original meaning goes deep into the o point I meaning V, the case of Z.
Yes, the standard and method preliminarily constructed the J of Huazhou, and tried to answer the literary turn.
How to translate criticism and how to carry out literary translation criticism such as e?
The concept of translation criticism points out that there are a few batches of I in Libby, which are helpful to the translation of ten senses.
The construction of the theory.
In the external system (fourth sheep), the original meaning of the V door, the relationship between Liu and the teaching of literary translation.
Literary translation, W - J literature, sweating skills, JN, thousands of people, J, and Liu Yang's theory of literary translation.
So that we can confirm that Liu Chuan's ten week awareness system is a little bit of H.
We must grasp the text accurately and reprimand the nature price of the "1" (M).
As mentioned above, the original meaning asks a few X points of the internal system, the small meaning of Liu Gang L *, "O" into the nature, type, work.
It is possible to quote the price of money, the 1 elements of human law, and the ten systems of Wang Yiren's W system.
As a whole, the macro research is also called "N0m Chuan 1n".
In line analysis, and in the eight external systems, f is understood by nine, immortals, M and 1.
More profound to him.
The 1 theories of literary translation are Iv..
On the basis of the theory of children's birth and / or IJ's change, W's human career has deepened its understanding of Chuan Chuan l Chuan Hua.
We also need to strengthen the study of the "Yi Zai", "1 W nine" and "LN Uifi".
The more important the value is, the more capable it is for A workers.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 郑海凌;谈翻译批评的基本理论问题[J];中国翻译;2000年02期
2 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期
3 王恩冕;论我国的翻译批评——回顾与展望[J];中国翻译;1999年04期
本文编号:1883723
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1883723.html