从目的论看唐诗英译——以《月下独酌》为例
发布时间:2018-05-18 01:27
本文选题:目的论 + 唐诗 ; 参考:《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2011年11期
【摘要】:英语国家对唐诗的译介一直呈繁荣上升的趋势,二战后更是如此。各种版本的唐诗英译各具特色。本文试图通过翻译目的功能学派理论,用细读的方法,对同一首唐诗的不同英译本做出对比分析,旨在揭示翻译目的对翻译策略、翻译方法以及最终译品的影响。
[Abstract]:The translation of Tang poetry in English-speaking countries has been on the rise, especially since World War II. Various versions of Tang poetry have their own features. This paper attempts to make a contrastive analysis of the different English versions of the same Tang poem by means of the theory of translation Skopos functionalism and the method of careful reading in order to reveal the influence of translation purpose on translation strategies, translation methods and the final translation.
【作者单位】: 四川师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 梁家敏;;阿瑟·韦利为中国古典文学在西方打开一扇窗[J];编辑学刊;2010年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 胡筱颖;论唐诗在英美的翻译与接受[D];四川大学;2003年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王宁;全球化时代的文化研究和翻译研究[J];中国翻译;2000年01期
2 马大品;佛教道教与中国诗歌之关系[J];中国文化研究;1998年02期
,本文编号:1903779
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1903779.html