1900至1949年间中国的政治、意识形态与文学翻译选材
发布时间:2018-05-22 09:44
本文选题:政治 + 意识形态 ; 参考:《华东师范大学》2005年硕士论文
【摘要】:本文的研究主题是文学翻译与政治和意识形态的互动关系,理论来源主要是文化学派的勒菲弗尔和巴斯内特的文化构建理论,研究背景是上个世纪初到上世纪五十年代的中国。为什么要选择这个时代是因为这种互动作用由于频繁的政治和意识形态更迭显得要比和平时代更为明显。 传统的翻译研究主要集中在比较文学方面,这具有一定的局限性。自上个世纪七十年代以来,翻译研究取得了较大突破,开始向跨学科的方向发展。在此影响下,中国的翻译研究也开始呈现出繁荣的局面,但是由于种种原因,有关语言与翻译的政治一直是大陆学人思考的盲点。因此,本文将文本置于文学,历史、社会政治、意识形态的大系统中,希望从中找出翻译、政治和意识形态的关系。 本文共分为四个部分。 引言部分引出论文的主题和研究的范围,给出了本文的研究方法,并讨论了意识形态,政治和文学翻译这三个本文的关键概念。 第一章是对相关文献的综述。它回顾了翻译研究的文化转向以及文化翻译学派的主要分支。其中苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔两位学者的文化转向研究构成了本文的主要理论基础。不仅如此,本章还回顾了中国近年来的翻译研究,指出成果和不足。 第二章是本文的主体部分。它从政治和意识形态对文学翻译的选材的影响出发,详细论述了在上个世纪前五十年里发生在中国的政治,意识形态和文学翻译这三者之间的互动关系。翻译的选材是翻译的第一步骤,有很多因素可以影响一个译者的选择,但本文认为在众多因素中,政治和意识形态从来都是最重要的因素。而且正是在这选择中更能凸现政治和意识形态的操纵作用,以及一个译者选择的本意。 在本章中,依据重要历史事件的出现,上个世纪的前五十年被细分为三个时期,分别是1900年到1914年,1915年到1936年和1937年到1949年。这三个时期,每个时期的政治,意识形态,文学翻译选材都呈现出不同的特点,本文正是抓住这些特点来论证此三者之间的互动关系。 第三章是本文的结论部分,综述全文。 从本文的论述我们可以看出,在上个世纪战事频仍的年代里,由于特殊的政治需求,大量的文学翻译涌入我国,这些文学翻译在受当时主流的政治和意识形态影响的同时,也反过来影响了当时的政治和意识形态。
[Abstract]:The theme of this thesis is the interaction between literary translation and politics and ideology. The theoretical source is the cultural school's Lefevere and Basnet's theory of cultural construction. The research background is China from the beginning of the last century to the 1950s. The reason for choosing this era is that this interaction is more evident than in peacetime because of frequent political and ideological changes. Traditional translation studies mainly focus on comparative literature, which has some limitations. Since the 1970s, translation studies have made great breakthroughs and started to develop in the direction of cross-discipline. Under this influence, translation studies in China have also begun to take on a prosperous situation. However, for various reasons, the politics of language and translation has always been the blind spot of the mainland scholars. Therefore, this paper puts the text into a large system of literature, history, social politics and ideology, hoping to find out the relationship between translation, politics and ideology. This paper is divided into four parts. In the introduction part, the main topic and scope of the thesis are introduced, the research methods are given, and the key concepts of ideology, politics and literary translation are discussed. The first chapter is a review of relevant literature. It reviews the cultural turn of translation studies and the main branches of cultural translation schools. The cultural turn of Susan Basnet and Andre Lefevere constitute the main theoretical basis of this paper. Moreover, this chapter reviews the translation studies in China in recent years and points out the achievements and shortcomings. The second chapter is the main part of this paper. Starting from the influence of politics and ideology on the selection of literary translation, it discusses in detail the interaction among politics, ideology and literary translation in China in the first 50 years of the last century. The selection of translation materials is the first step of translation. There are many factors that can influence the choice of a translator. However, this paper argues that politics and ideology have always been the most important factors among the many factors. And it is in this choice that the political and ideological manipulation, as well as the intention of a translator's choice, is more evident. In this chapter, according to the emergence of important historical events, the first 50 years of the last century were subdivided into three periods: 1900 to 1914, 1915 to 1936 and 1937 to 1949. In these three periods, the political, ideological and literary translation selections of each period show different characteristics. The third chapter is the conclusion of this paper, a summary of the full text. From this discussion, we can see that in the era of frequent wars in the last century, due to the special political needs, a large number of literary translations poured into our country. These literary translations were influenced by the mainstream politics and ideology at that time. In turn, it influenced politics and ideology at the time.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【引证文献】
相关博士学位论文 前1条
1 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前1条
1 奚盼盼;论意识形态对清末民初文学翻译的操控[D];浙江师范大学;2010年
,本文编号:1921598
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1921598.html