从功能翻译理论角度析《红楼梦》中的归化与异化
发布时间:2018-06-02 23:38
本文选题:文化 + 翻译 ; 参考:《西安电子科技大学》2004年硕士论文
【摘要】: 翻译作为一种行为,有其特定的目的。这正是一些德国学者提出功能翻译理 论的根据,其中目的论决定了在具体的翻译中,为了得到一篇功能上充分且在最 大意义上实现翻译目的的译文,应该采用什么翻译策略。在这一理论的框架下, 一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代。在 这个新标准的指导下,译者可以选择对原文进行归化或异化,这两种策略侧重文 化在翻译中的处理方法。本文运用目的论从三个方面即:社会文化、语言文化和 思想文化对《红楼梦》中文化因素的翻译进行深入分析,说明目的论是如何对译 者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不 同的翻译目的决定了两译者选择了不同的翻译策略,从而进一步产生了不同的译 本。本篇论文试图说明虽然归化和异化是一对矛盾,它们的侧重点是不同的,但 只要它们实现了翻译的目的,就是合适的翻译策略。正如归化和异化在《红楼梦》 两译本中所起的作用一样。 论文第一章主要说明了文学翻译的特点和标准,进而引出了直译和意译,,一 对长久以来就一直被人们争沦不休的矛盾。第二章详细介绍了归化和异化,重点 在于分析这两种翻译策略与直译和意译的相同点和不同点,指出归化和异化更适 用于文化翻译。第三章在详细地对功能翻译理论进行阐述的基础上,将重点放在 目的论的具体应用上。对《红楼梦》的两译本从三个方面的实例分析则在第四章。 最后一章则是本篇论文的结论部分。
[Abstract]:Translation, as an act, has its specific purpose. This is exactly what some German scholars put forward in functional translation. The basis on which Skopos theory determines that in a concrete translation, a text is functionally sufficient and most important. What translation strategies should be adopted to achieve the purpose of translation? Within the framework of this theory, Equivalence, which has been used to measure translation quality, has been replaced by another evaluation criterion, adequacy. In Under the guidance of this new standard, the translator can choose to domesticate or dissimilate the original text. These two strategies focus on the text. The method of processing in translation. This paper applies Skopos Theory in three aspects: social culture, language and culture, and This paper analyzes the translation of cultural factors in A Dream of Red Mansions, and explains how Skopos is translated. The choice of translation strategy plays a role, and how the selected strategy further affects the translation effect. No. The same translation purpose determines that the two translators choose different translation strategies and thus produce different translation strategies. Ben. This paper tries to explain that although domestication and alienation are a pair of contradictions, their emphases are different, but As long as they achieve the purpose of translation, it is the appropriate translation strategy. As domestication and alienation in A Dream of Red Mansions The two versions play the same role. The first chapter mainly explains the characteristics and standards of literary translation, and then leads to literal translation and free translation. The contradictions that have long been debated by people. The second chapter introduces the domestication and alienation in detail. This paper analyzes the similarities and differences between these two translation strategies, literal translation and free translation, and points out that domestication and alienation are more appropriate. Used in cultural translation. Chapter three focuses on the functional translation theory on the basis of the detailed elaboration of functional translation theory. The concrete application of Skopos theory. The two versions of A Dream of Red Mansions are analyzed from three aspects in Chapter 4. The last chapter is the conclusion of this paper.
【学位授予单位】:西安电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 钟伟静;STCW公约马尼拉修正案的大陆译本和台湾译本的对比研究[D];大连海事大学;2012年
2 彭恳恳;功能翻译理论视角下的旅游景观翻译[D];上海外国语大学;2012年
3 李指南;目的论下美剧幽默语的字幕翻译研究[D];西北大学;2013年
本文编号:1970616
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1970616.html