规范与翻译:林纾翻译的描述研究
发布时间:2018-06-05 20:51
本文选题:翻译 + 规范 ; 参考:《华东师范大学》2005年硕士论文
【摘要】:林纾(1852-1924) ,字琴南。清末著名翻译家。曾与二十几位口译者合作,以古文 翻译一百七十余部西方小说,其中世界文学名著有四十种左右。林纾的译作不仅开阔 了当时国人的眼界,而且也促进了我国现代小说的发展。但是很多人认为林译小说的 质量不高。木文运用了翻译规范理论从历史的社会的角度重新对林译小说进行了探 讨。 全文共分五章。 第一章介绍了本文的写作背景、意图、目的以及写作方法。 第二章回顾了前人对林译小说的评价。从面世至今,对于林译小说的评价是毁多 于誉。由于采用意译,其中不乏删节,又因其本人不通西文,译文忠实度不高。甚至 有人对其是否是翻译产生了疑问。又因为林纾对新文化运动的保守姿态被夸大,使得 他的翻译也遭到贬低。但是这一切与林纾的翻译曾风靡一时的事实和它的历史地位极 不相称。 第三章介绍了翻译规范理论并试图结合图里和彻斯特曼对翻译规范的分类搭建 探讨林纾翻译的框架。以源语文本为品评译作标准的研究方法已经受到了挑战。因为 它的解释力相当有限,而且容易将问题简单化,导致结论片面。图里的翻译规范理论 使我们可以把视线投入宿语文化中,摆脱简单的译文原文的对比阅读。又由于规范本 身的历史性和社会性,使我们可以将林纾的翻译与它所处的历史文化相结合。本文结 合图里与彻斯特曼对翻译规范的分类,从五个方面多层次多角度地对林纾的翻译进行 考察,其中原发型规范和原初型规范试图宏观地把握翻译发生时的历史文化背景;操 作规范则微观地但却直观地反映了规范对翻译过程的影响,而预期规范和职业规范则 从另外的侧面表明翻译过程中读者期待和职业道德的影响。 第四章着重运用翻译规范理论研究林纾的翻译。对原发型规范和原初型规范的考 察,我们成功地将林纾与其合作者的翻译活动置于当时的社会历史背景下,他们在当 时翻译西方小说并使用意译是顺应当时的规范的。通过研究操作规范,文章探讨了他 们在翻泽中使用删节,添加和改动的原因,我们发现有时是受到古文表达的限制,有 时则出于对时局的考虑,唤起读者,有时屈从于读者的阅读习惯等等。最后通过预期 规范和职业规范的讨论,将读者的期待与作为翻译人员应遵循的职业规范纳入了我们 的视野。翻译活动中诸多的决定因素共同地影响了翻译的最终结果。
[Abstract]:Lin Shu (1852-1924). A famous translator in the late Qing Dynasty. Has worked with more than two dozen interpreters in ancient Chinese Translation of more than 170 Western novels, of which there are about 40 world literary masterpieces. Lin Shu's translated works are not only open At that time, the Chinese people's vision, but also promoted the development of modern Chinese novels. But many people think that Lin's translation of the novel The quality is not high. On the translation of Lin's novels from the perspective of history and society, the translation norm theory is used in woodwriting. To ask. The full text is divided into five chapters. The first chapter introduces the background, intention, purpose and writing method of this paper. The second chapter reviews the previous comments on Lin's novels. From the beginning of life to now, the evaluation of Lin's novels has been ruined. Yu Yu. As a result of the use of free translation, there is no lack of abridged, but also because they do not understand Western language, the translation is not high fidelity. Even. Some people question whether it is a translation. And because Lin Shu's conservative attitude toward the New Culture Movement was exaggerated, His translation was also belittled. But all of this is related to the fact that Lin Shu's translation was all the rage and its historical status. Out of proportion. Chapter three introduces the theory of translation norms and tries to combine Toury and Chesterman's classification and construction of translation norms. This paper probes into the framework of Lin Shu's translation. The research method of using source language as the standard for evaluation and translation has been challenged. Because. Its explanatory power is very limited, and it is easy to simplify the problem, leading to a one-sided conclusion. The Theory of Translation norms in Picture So that we can focus on the target language culture and get rid of the contrastive reading of the original text of the simple translation. And because of the code, The historical and social nature of the body makes it possible for us to combine Lin Shu's translation with his historical culture. Article conclusion Heturi and Chesterman's classification of translation norms, from five aspects, multi-level and multi-angle analysis of Lin Shu's translation. Among them, the original style norm and the original form norm try to grasp the historical and cultural background of translation. The influence of norms on the translation process is reflected microscopically but intuitively, while the expected norms and professional norms reflect the impact of norms on the translation process. On the other hand, it shows the influence of readers' expectation and professional ethics in the process of translation. Chapter four focuses on the study of Lin Shu's translation with the help of translation norms. An examination of the original hair style Standard and the original Type Standard We have successfully placed the translation activities of Lin Shu and his collaborators against the social and historical background of the time. The translation of Western novels and the use of free translation conform to the norms of the time. By studying the operational norms, the article discusses him. We use abridges, additions and changes in translation, and we find that they are sometimes limited by the expressions of ancient Chinese. Time out of consideration of the situation, arouse the reader, sometimes succumbed to the reader's reading habits and so on. Final adoption of expectations The discussion of norms and professional norms has incorporated the expectations of readers and the professional norms to be followed by translators. In the field of vision. The final outcome of translation is influenced by many determinants in translation activities.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I206.5;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 山田敬三;鲁迅与儒勒·凡尔纳之间[J];鲁迅研究月刊;2003年06期
2 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期
3 谢世坚;从翻译规范论看清末民初小说翻译[J];山东师大外国语学院学报;2002年02期
4 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期
5 蒋童;中国传统译论的分期与分类[J];中国翻译;1999年06期
6 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期
7 黄汉平;文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》[J];中国翻译;2003年04期
8 宋鸣华,林本椿;口译一部茶花女 造就一个翻译家——记被遗忘的翻译家王寿昌[J];中国翻译;2003年04期
,本文编号:1983364
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1983364.html