当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

象似性在中国古典诗词中的文体效果及翻译研究

发布时间:2018-06-12 00:42

  本文选题:语言符号象似性 + 中国古典诗词 ; 参考:《延安大学》2011年硕士论文


【摘要】:近年来,随着语言研究认识的加深,一些语言学家开始重视研究语言结构与概念结构之间的关系,并提出语言结构在很大程度上是非任意的,是有理据的。象似性概念是针对语言的任意性提出来的。象似性是对语言形式或结构和其所表达的概念之间的相似关系的研究。象似性认为语言并不是任意的,它是现实,认知,意义,语用等多种外部动因形成的。语言符号的象似性是认知语言学的一个重要课题,受到了中外学者的普遍关注。 从符号象似性的理论出发,学者们认为,文学是象似性的,文学以各种方式映照现实;文学作品中的许多艺术手法“是有意为之的”。如今,象似性普遍存在于文学作品之中,这已是不可否认的客观事实。本文将象似性理论运用到文体学研究中来,把象似性视为取得文体特征的一个重要手段,并认为运用各种象似性原则可以产生诸多文体特征和效果。本文主要以典型的象似性原则为基础,通过对具体实例的分析,证明了中国古典诗词中存在着大量的象似性现象,这些象似性的使用可以产生一定的文体效果。 随着对象似性有关理论的进一步研究证明,象似性理论与翻译之间存在着一定的必然联系,若将象似性理论运用于翻译研究之中,将为翻译研究提供新的视角。对象似性的翻译研究而言,目前在国内外尚不多见。根据卢卫中教授提出的翻译的最高境界应该是“形神皆似”,本文将象似性理论及其原则运用于中国古典诗词的翻译研究之中,证明了语言象似性的视角和切入点有助于原文形式及其附加意义和其在原文中文体效果的实现、传递,是实现“形神皆似”翻译效果的一种有效途径。本文采用对比分析的方法,论证了在翻译研究过程中采用象似性的视角和切入点将有助于解决原文形式的翻译问题,有助于实现以形示意的翻译效果和再现原文的写作意图,并且对于翻译的理论研究和实践具有一定的启示和指导意义。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of the understanding of language research, some linguists have begun to attach importance to the study of the relationship between language structure and conceptual structure, and put forward that language structure is largely non arbitrary and rational. Iconicity is based on the arbitrariness of language. Iconicity is a form of language, structure and its form. The study of the similar relationship between the concepts of Da. The iconicity holds that language is not arbitrary. It is formed by many external motivations such as reality, cognition, meaning and pragmatics. The iconicity of language symbols is an important subject in cognitive linguistics and has been widely used by Chinese and foreign scholars.
From the theory of symbolic iconicity, scholars believe that literature is iconicity, that literature reflects reality in various ways; many artistic techniques in literary works are "intentional". Nowadays, iconicity exists in literary works. This is an undeniable objective fact. This article applies iconicity to stylistics. In the course of the study, iconicity is regarded as an important means of obtaining stylistic features, and the use of various iconicity principles can produce many stylistic features and effects. This paper, based on the typical iconicity principle, proves that there are a lot of iconicity in Chinese classical poetry through the analysis of specific examples. The use of resembling can produce a certain stylistic effect.
With the further study of the theory of object similarity, there is a certain connection between the theory of iconicity and translation. If the theory of iconicity is applied to the study of translation, it will provide a new perspective for the study of translation. The highest level of translation should be the "all resemblance of form and spirit". In this paper, the iconicity theory and its principles are applied to the translation study of Chinese classical poetry. It is proved that the perspective and point of view of language iconicity can help the original form and its additional meaning and the realization of its stylistic effect in the original text, and it is to realize the translation of the "likeness of form and God". By means of comparative analysis, this paper demonstrates that the use of iconicity in the process of translation studies will help to solve the translation problems of the original form, and help to achieve the translation effect of the translation and the reappearance of the original intention of the original, and to the theoretical research and practice of translation. Certain enlightenment and guiding significance.
【学位授予单位】:延安大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 严辰松;语言临摹性概说[J];国外语言学;1997年03期

2 张U,

本文编号:2007434


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2007434.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户41b23***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com