解读杨绛先生的译学见解
本文选题:杨绛 + 语言翻译 ; 参考:《兰台世界》2011年17期
【摘要】:正杨绛(1911-),江苏无锡人,中国社会科学院外国文学研究员,作家、评论家、翻译家、剧作家、学者。丈夫钱钟书是我国著名的文学研究家和作家。杨绛先生通晓英、法、西等多国语言,著名译作有《1939年以来的英
[Abstract]:A native of Wuxi, Jiangsu Province, a researcher, writer, critic, translator, playwright, scholar of foreign literature at the Chinese Academy of Social Sciences. Husband Qian Zhongshu is a famous literary researcher and writer in China. Mr. Yang Jiang knows many languages, including English, French, Spanish and so on. He has been translated into English since 1939.
【作者单位】: 西京学院;
【分类号】:I046;H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 齐阿曼;;解读杨绛先生的译学见解[J];兰台世界;2011年17期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关重要报纸文章 前3条
1 解玺璋;先锋文学的末路与新生[N];北京日报;2004年
2 古华城;文学创作的新闻效应[N];中国文化报;2002年
3 李景端;何必替文学翻译比“斤两”[N];中华读书报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 胡媛媛;文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心[D];四川大学;2004年
2 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年
3 陈艳艳;文学模糊的翻译及译者的地位[D];安徽大学;2007年
4 吴洁霞;《达洛维夫人》中的前景化语言翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 翟弘媛;从《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》看文学翻译的异化与归化[D];北京外国语大学;2007年
6 王培;逻辑连接词在翻译中的处理[D];曲阜师范大学;2007年
7 谭芳;二十世纪中国女性翻译家研究[D];湖南师范大学;2006年
8 宫经理;[D];合肥工业大学;2006年
9 李菊芬;从库恩对《红楼梦》人物外貌描写的翻译看文学翻译的问题[D];广东外语外贸大学;2006年
10 韩璐莹;儿童文学翻译的异化与归化[D];山东师范大学;2011年
,本文编号:2031327
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2031327.html