关于古诗英译的等值
[Abstract]:The purpose of this paper is to discuss the problem of equivalence in the translation of ancient Chinese poetry and to emphasize the importance of language training in realizing the translation equivalence of ancient Chinese poetry. As far as English translation of ancient Chinese poetry is concerned, adherence to the original aim or the pursuit of equivalence is undoubtedly the most fundamental requirement for the translation. Recalling that the elaboration of the concept of "equivalence" by the translation community over the past fifty years is sufficient proof of the controversial and multidimensional nature of the concept, That is, no translation can achieve equivalence in all directions. At the same time, by looking back at the concept, it's not hard to see that, Understanding the original text accurately and accurately conveying the original text in a way that the reader understands is undoubtedly the essence of "equivalence". Pulp. This theory is more obvious in the translation of ancient Chinese poetry. Due to the difference between the times and the heterogeneous cultures, the translator and the author of the original will be separated from each other in time and space. Therefore, the urgent task of translating ancient poetry into English is language exegesis. Ancient Chinese is different from English. And then can be divided into chapters and broken sentences. There is no doubt that the poetic expressions are all the products of the corresponding cultural traditions, and Huang Tingjian's praise of du Fu's poems is the best footnote to this theory. If the translation of ancient Chinese poetry into English does not delve deeply into the meaning of the original text (word), It is difficult to understand and convey the word behind the "transmission or meaningful things." The meaning of a word is not understood. A false judgment will misinterpret the original text and make the original text separate from the target text. Therefore, it is very important for the translation to pursue the equal value of reading poetry accurately, which is the origin of translation language exegesis. Poetry is the unity of sound, form and meaning, The purpose of translation is to transplant these elements of the original into the target language as accurately as possible. Due to the particularity of the form of Chinese language, the elements of phonetic beauty and beauty of form in ancient Chinese poetry are different from each other. It's hard to communicate in another language, Therefore, this paper mainly starts with the third element (including rhetoric, style, poetic emotion waiting for translation). This paper studies the mode of interpretation and its effective role in the pursuit of equivalence in the translation of Chinese poetry into English.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2001
【分类号】:I046;H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 干宁;;英语轭式搭配和汉语拈连的比较与翻译[J];安徽广播电视大学学报;2005年04期
2 刘旺余;;莎士比亚第116首十四行诗的文体特征[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
3 陈慧敏;李杨爱情的多重视角与《长恨歌》的多重意蕴[J];安徽师大学报(哲学社会科学版);1998年01期
4 赵文辉;英语重复现象的语用功能[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期
5 吴莉;;浅析英汉双关修辞差异[J];安徽文学(下半月);2008年06期
6 孟燕只;张小艳;;Going Home一文赏析[J];安徽文学(下半月);2010年03期
7 解长江;;《达罗卫夫人》修辞手法浅析[J];安徽文学(下半月);2010年12期
8 吴振兰;李月;;从文体学看英诗中排比的运用[J];安徽文学(下半月);2012年06期
9 林玉霞;And结构的修辞功能[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2000年04期
10 孙力;;源于饮食文化的英语习语及修辞特点[J];鞍山科技大学学报;2006年04期
相关会议论文 前3条
1 李岩;;许渊冲古诗英译的艺术[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 张静;;中华吟诵的前生今世——兼论吟诵在语文教育普及的必要性[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
3 孟心;;《风俗通》中的通假问题——兼论网络语音同音近之通用[A];2010年重庆市语言学研究生学术论坛论文集[C];2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 张一帆;从功能对等理论看中西翻译思维差异[D];上海外国语大学;2010年
3 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年
4 李艳;乾嘉诗人舒位研究[D];辽宁师范大学;2010年
5 陈颖;《常语寻源》及其所辑释民俗语汇和俗语词研究[D];辽宁师范大学;2010年
6 梅迎春;英语合同谈判技巧模式与礼貌策略研究[D];辽宁师范大学;2010年
7 段静;奥巴马演说词反复的顺应性研究[D];长沙理工大学;2010年
8 彭艳芳;杜甫两湖诗研究[D];长沙理工大学;2010年
9 彭桂;《实话实说》中重复语的语用研究[D];湘潭大学;2010年
10 邢国飞;《文选》诗歌词语研究[D];江西师范大学;2010年
本文编号:2120310
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2120310.html