当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

关系中见作用——文学翻译中的译者

发布时间:2018-07-17 03:26
【摘要】: 译者位于翻译活动的中心,同翻译的其他要素(客观世界,原文,原文作者,原文读者,翻译过程,译文,译文读者)有着密切的联系,文学翻译中译者的作用和地位更加复杂。但是,对于译者主体地位的研究却没有引起理论界足够的重视,对于文学翻译中译者的研究更是不足,有些只是作为理论映射的部分,一笔代过,有些规定性太强,只讨论译者应该具备什么样的条件,没有把译者放在翻译过程中进行描述研究。 中西传统译论,包括后来的翻译语言学派,都把译者视为语言转换的工具,应该玻璃一样透明。多元体系派和翻译研究派采用了新的视角研究翻译,可对译者的研究只是其中微不足道的一小部分。解构主义一反传统,解构了原文和作者,赋予了译者史无前例的自由和权威,其结果只是使大家对翻译本身产生了怀疑。 本论文以“翻译是对话”为理论基础和出发点,对译者与其他翻译因素的关系作了系统的描述性研究,同时对与译者密切相关的译者风格、再创造和译文语言等问题作了探讨。 论文共分五部分,包括引言、一二三章节和结论。 引言作为论题的由来,概述了译者地位研究的重要性与必要性,及其与翻译批评,文学翻译实质的密切关系。 第一章对国内外在这一课题的研究作一简要回顾,找出了不足:1 侧重于对译者所需条件的规定性研究,对译者在翻译过程中的动态作用的描述很少;2 对于译者与其他因素的关系,侧重于对译者与译文读者、作者、和译者所处社会的研究,译者与译文、原文读者关系的研究及译者在翻译过程中的描述没有引起足够的重视,尤其是对原文读者的研究,几乎游离于翻译研究之外;3 对译文中体现的译者的风格、再创造,及译文语言的研究没有达成共识,甚至有些观点存在明显的缺陷;4 把文学翻译的译者与非文学翻译中的译者不作区分,一起研究, 其实文学翻译与非文学翻译中的译者存在很大的不同,混为一谈是不科学的;5 以往研究多为静态的,如果把译者放在翻译过程中加以动态研究,其作用会更清 晰。 第二章主要谈文学翻译。对文学作品与文学翻译的论述为下一步对译者的论 述奠定了基础。在这一章中主要提出意境是文学作品的主要组成部分,翻译文学 作品就是翻译意境。 第三章是本论文的中心,探讨了译者与其他翻译因素的互动关系。其中,对 翻译过程的描述是整章的基础,译者与其他翻译因素的关系在翻译过程中会更清 晰地表现出来。对于翻译过程的描述采用王宏印教授的观点,以写作过程为基础, 提出理解阶段是用原语阅读,,表达阶段是用译语写作。对于译者与原文作者、原 文读者和译文读者的关系,采用“翻译即对话”的理论分析了他们之间的互动关 系,同时提出原文读者(尤其是原文评论者)同是对话的一员,对译者有深远的 影响,现在对读者的研究只涉及到译文读者是不全面的。对译者与客观世界的关 系,主要分析了后者对前者的制约。译者与译文的关系是本章也是本论文的中心。 集中在近来讨论比较激烈的方面:译者的风格,再创造和译文语言。对于译者的 风格,提出译者有自己的风格,主要由译文的语言因素体现(译文的精神因素主 要体现作者的风格)。一个人的写作风格与他的翻译风格是两回事。再创造是译 者主体性的一部分,是在原文的基础上对意境的提升。这是一个狭义的概念,与 其他对“再创作”的较为广义的定义相比,容易理解与把握。关于译文语言,提 出译语应是地道、标准的译入语文学语言,只有这样才能较好地传达原文意境。 结论部分总结全文,提出译者位于翻译活动的中心,与其他翻译因素形成动 态的、双向的甚至是多向的相互影响的关系,而且这些因素对译者的作用因各种 条件而变化,并用图表示翻译各因素之间的关系,同时提出本论文需要进一步修 改完善的地方。
[Abstract]:The translator is located at the center of the translation activities and has a close relationship with other elements of the translation (the objective world, the original text, the original author, the original reader, the translation process, the translation and the translation readers). The translator's role and status is more complex in literary translation. However, the study of the translator's main position has not attracted enough attention from the theoretical circle. In literary translation, the translator's research is not enough. Some are only a part of the theoretical mapping, one is replaced, and some of the rules are too strong. It only discusses the conditions that the translator should have, and does not put the translator in the process of translation to describe it.
The traditional Chinese and western translation theory, including the later school of translation language, regards translators as a tool for language conversion, and should be transparent in glass. The pluralistic and translation studies have adopted a new perspective to study translation, but the study of the translator is only a small part of it. Deconstruction is an anti tradition, deconstruction of the original and author, Fu. The unprecedented freedom and authority of the translator gave rise to doubts about the translation itself.
This thesis, based on the theoretical basis and starting point of "translation is dialogue", makes a systematic and systematic study of the relationship between the translator and other translation factors, and discusses the translator's style, re creation and the language of the translation, which is closely related to the translator.
The thesis is divided into five parts, including introduction, 123 chapters and conclusion.
The introduction, as the origin of the thesis, outlines the importance and necessity of the translator's status study and its close relationship with translation criticism and the essence of literary translation.
The first chapter briefly reviews the research on this subject at home and abroad, and finds out the shortcomings: 1 it focuses on the prescriptive study of the conditions required by the translator and the description of the dynamic role of the translator in the process of translation; 2 the relationship between the translator and other factors is focused on the Society of the translator and the translation reader, the author, and the translator. Research, the study of the translator and the translation, the study of the reader relationship in the original text and the description of the translator in the process of translation have not aroused enough attention, especially the study of the original readers, which almost dissociated from the translation study. 3 the translation of the translator's style, the re creation, and the translation of the translation language did not reach a consensus, or even some points of view existed. There are obvious defects; 4, the translator of literary translation does not distinguish from the translator of non literary translation.
In fact, there is a great difference between literary translation and non literary translation. It is not scientific to confuse the translator; 5
Previous studies are mostly static. If the translator is dynamically studied in the process of translation, its effect will be clearer.
Clear.
The second chapter focuses on literary translation. The discussion of literary works and literary translation is the next step towards translators.
In this chapter, the main idea is that artistic conception is the main component of literary works.
A work is the artistic conception of translation.
The third chapter is the center of this thesis and explores the interaction between translators and other translation factors.
The description of the translation process is the basis of the whole chapter, and the relationship between the translator and other translation factors will be clearer in the process of translation.
The description of the translation process is based on Professor Wang Hongyin's viewpoint and based on the writing process.
It is proposed that the understanding stage is to read in the source language, and the expression stage is to use the target language to write.
The relationship between the readers and the target readers is analyzed by the theory of "translation is dialogue".
At the same time, it is proposed that the readers of the original text, especially the original commentator, are also members of the dialogue and have far-reaching influence on the translator.
Now, the study of readers is not comprehensive.
The relationship between the translator and the target text is the center of this thesis.
Focus on recent heated discussions: translator's style, recreation and language.
Style suggests that the translator has his own style, which is mainly embodied in the linguistic factors of the target text.
To reflect the author's style, one's writing style is different from his translation style.
Part of the subjectivity is the enhancement of artistic conception on the basis of the original text. This is a narrow concept.
Others are easier to understand and grasp than the more generalized definition of "re creation".
The translated language should be authentic, standard translated language, and only in this way can the original artistic conception be conveyed better.
The conclusion concludes that the translator is at the center of translation activities and is also motivated by other translation factors.
State, bidirectional, and even multi directional interactions, and these factors play a role in the translator.
Conditions are changed, and the relationship between the various factors in translation is represented by a graph.
A place to improve.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 陈国华;论莎剧重译囿(上)[J];外语教学与研究;1997年02期

2 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期

3 桂乾元;“翻译超越论”评析──兼论翻译创造[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年05期

4 王晓元;意识形态与文学翻译的互动关系[J];中国翻译;1999年02期

5 许渊冲;新世纪的新译论[J];中国翻译;2000年03期

6 郑达华;名著翻译须了解作者的思想体系——兼论劳伦斯作品翻译的几个问题[J];中国翻译;2000年03期

7 田德蓓;论译者的身份[J];中国翻译;2000年06期

8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期

9 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:2128798

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2128798.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34e0d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com