《浮生六记》中文化词语的翻译策略
发布时间:2018-08-22 13:35
【摘要】:在翻译研究领域,翻译策略的选择一向是备受争议的话题。翻译的进行又离不开文化,因此翻译中文化因素的处理更是受到越来越多的关注。本文是对林语堂的英译本《浮生六记》中特定文化词语的翻译策略的研究。作者通过分析发现译者对特定文化词语的翻译大体采用了两种策略:以源语文化为归宿的异化策略;以及以目的语为归宿的归化策略。为了揭示译者在翻译特定文化词语时更倾向于何种策略,本文作者将《浮生六记》中特定文化词语按以下几类进行分类分析:(1)明喻;(2)称谓方式;(3)计量单位;(4)名称(如人名、地名等);(5)习语(如典故,古诗及成语)(6)其他(如宗教、文学、社会习俗)。分析结果显示,在《浮生六记》英译本中,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略。 本文作者选取德国功能主义翻译理论中的目的论和文本类型作为原理基础,帮助分析译者的翻译策略和翻译效果。目的论认为,翻译策略的选择取决于翻译目的。在英译本《浮生六记》中,文章的交际目的是通过本书故事的介绍让西方读者领略文章所体现的中国处世哲学的精华。因此,对特定文化词与表达方式,译者采用了相应的归化为主策略,以满足文章的传递信息的交际目的。作为一种自传体笔记小说,《浮生六记》是至少集信息类文本与表达性文本于一体的文学作品。因此《浮生六记》在提供主题信息的同时,也充分体现了文学作品的美学趣味,给读者带来了无限的美学享受。对《浮生六记》中某些侧重表达功能的文化词语的翻译,译文作者采用了异化的手法以强调源语形式与风格的表达。此外,其他相关因素如译者的翻译思想,目的语读者对源语语言与文化的接受能力也制约着作者翻译策略的选择。 本文的结论是:通过例证分析,发现《浮生六记》中归化为主、异化为辅的文化词的翻译策略的选择是由翻译目的所决定,并受文本类型、译者翻译思想以及读者对象等因素的制约。异化与归化在目的语中均有其存在的价值。一方的存在不能完全否认排斥另一方的存在,二者之间是互补统一的矛盾体。
[Abstract]:In the field of translation studies, the choice of translation strategies has always been a controversial topic. The process of translation is inseparable from culture, so more and more attention is paid to the treatment of cultural factors in translation. This paper is a study of the translation strategies of specific culture-specific words in Lin Yutang's English translation, "six stories of floating Life". The author finds that the translator generally adopts two strategies for translating culture-specific words: the strategy of foreignization, which takes the source language as the destination, and the strategy of domestication, which takes the target language as the end-result. In order to reveal which strategies translators prefer in translating specific cultural words, the author classifies them into the following categories: (1) metonymy; (2) appellation; (3) units of measurement; (4) names, such as personal names; (2) metaphors; (3) units of measurement; (4) names, such as personal names; (2) metaphors; (2) appellations; (3) units of measurement; (4) names. ); (5) idioms (e.g. allusions, ancient poems and idioms) (6) others (e.g. religion, literature, social customs). The results show that in the English version of "six chapters of floating Life", the translator adopts the translation strategy of domestication as the main factor, and alienation as the secondary factor in the treatment of specific cultural words. The author chooses Skopos and text types in German functionalist translation theory as the theoretical basis to help the translator's translation strategies and translation effects. Skopos theory holds that the choice of translation strategy depends on the purpose of translation. In the English version of the six chapters of floating Life, the communicative purpose of the article is to show the western readers the essence of Chinese philosophy of life through the introduction of this book's story. Therefore, the translator adopts the corresponding domestication strategy in order to satisfy the communicative purpose of conveying information. As an autobiographical note-taking novel, the sixth Book of plankton is a literary work which integrates at least informational texts and expressive texts. Therefore, the six chapters of floating Life not only provide the theme information, but also fully reflect the aesthetic taste of literary works, and bring the readers unlimited aesthetic enjoyment. In the translation of some cultural words and expressions which emphasize on the expressive function in the six chapters of the floating Life, the author adopts the dissimilation technique to emphasize the expression of the form and style of the source language. In addition, other relevant factors such as the translator's translation thoughts and the target language readers' receptivity to the source language and culture also restrict the author's choice of translation strategies. The conclusion of this paper is as follows: through the analysis of examples, it is found that the choice of translation strategies of cultural words, which are mainly domesticated and supplemented by alienation, is determined by the translation purpose and is subject to the text type. The translator's translation thought and readers'target are restricted. Both alienation and domestication have their existence value in the target language. The existence of one side can not deny the existence of the other side completely, the contradiction between them is complementary and unified.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:2197253
[Abstract]:In the field of translation studies, the choice of translation strategies has always been a controversial topic. The process of translation is inseparable from culture, so more and more attention is paid to the treatment of cultural factors in translation. This paper is a study of the translation strategies of specific culture-specific words in Lin Yutang's English translation, "six stories of floating Life". The author finds that the translator generally adopts two strategies for translating culture-specific words: the strategy of foreignization, which takes the source language as the destination, and the strategy of domestication, which takes the target language as the end-result. In order to reveal which strategies translators prefer in translating specific cultural words, the author classifies them into the following categories: (1) metonymy; (2) appellation; (3) units of measurement; (4) names, such as personal names; (2) metaphors; (3) units of measurement; (4) names, such as personal names; (2) metaphors; (2) appellations; (3) units of measurement; (4) names. ); (5) idioms (e.g. allusions, ancient poems and idioms) (6) others (e.g. religion, literature, social customs). The results show that in the English version of "six chapters of floating Life", the translator adopts the translation strategy of domestication as the main factor, and alienation as the secondary factor in the treatment of specific cultural words. The author chooses Skopos and text types in German functionalist translation theory as the theoretical basis to help the translator's translation strategies and translation effects. Skopos theory holds that the choice of translation strategy depends on the purpose of translation. In the English version of the six chapters of floating Life, the communicative purpose of the article is to show the western readers the essence of Chinese philosophy of life through the introduction of this book's story. Therefore, the translator adopts the corresponding domestication strategy in order to satisfy the communicative purpose of conveying information. As an autobiographical note-taking novel, the sixth Book of plankton is a literary work which integrates at least informational texts and expressive texts. Therefore, the six chapters of floating Life not only provide the theme information, but also fully reflect the aesthetic taste of literary works, and bring the readers unlimited aesthetic enjoyment. In the translation of some cultural words and expressions which emphasize on the expressive function in the six chapters of the floating Life, the author adopts the dissimilation technique to emphasize the expression of the form and style of the source language. In addition, other relevant factors such as the translator's translation thoughts and the target language readers' receptivity to the source language and culture also restrict the author's choice of translation strategies. The conclusion of this paper is as follows: through the analysis of examples, it is found that the choice of translation strategies of cultural words, which are mainly domesticated and supplemented by alienation, is determined by the translation purpose and is subject to the text type. The translator's translation thought and readers'target are restricted. Both alienation and domestication have their existence value in the target language. The existence of one side can not deny the existence of the other side completely, the contradiction between them is complementary and unified.
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046;H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前3条
1 曹微微;帕尔默文化语言学视角下林语堂《浮生六记》英译本的意象文化传递研究[D];西南交通大学;2010年
2 孔标;林语堂译者主体性研究[D];合肥工业大学;2010年
3 姜岚;译者主体性中影响归化与异化选择的因素[D];上海外国语大学;2013年
,本文编号:2197253
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2197253.html