当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译批评标准探索

发布时间:2018-08-31 12:09
【摘要】:关于翻译批评标准的研究对翻译批评理论和实践的发展有重要意义。本文旨在讨论文学翻译批评标准,并在分析前人研究和借鉴认知理论的基础上尝试着建立了一个包含文本、译者和读者诸因素的文学翻译批评标准系统。 从二十世纪八十年代至今,,对翻译批评标准的研究视野拓宽了,突破了传统的二元对立思维模式,研究视野不只局限于静态文本,而开始尝试在相关理论的指导下,重视与翻译有关的制约因素,动态地研究翻译批评标准。在国外,纽马克、奈达、贝尔曼等都对翻译批评作过理论探讨。但已有的研究具有以下两点缺陷:(1)不同的标准只侧重某一些因素,很少有一个同时涉及文本、译者和读者(包括源语和目的语读者)诸因素的标准。(2)尽管对翻译批评标准的研究越来越深入,视角越来越广,但并没能提出一个操作性强的标准来指导翻译批评的理论和实践。这使得翻译批评或者只注重技巧的推敲,或者忽略了翻译过程中重要的环节。 针对翻译批评标准研究的缺陷,作者尝试建立了一个新的翻译批评标准体系。虽然英汉翻译和汉英翻译标准不尽相同,但在一定程度上具有共性。拟建的翻译批评标准系统就是建立在承认其共性的基础上的。这一系统包括:(1)基于读者反应的批评标准。这一标准从人类认知的角度研究读者反应,并借鉴奈达的“动态对等”,在此基础上提出“动态互动对等”,指出原文读者对原文形成的图像若能与译文读者对译文形成的图像达到互动对等,那么从读者反应角度来说,译文就是好的译本。(2)基于文本的并以得体作为最高标准的实用标准。同时探讨了这一标准涉及的三个重要参数:内容、形式、风格以及各个参数项下的子参数。 本文分五章:第一章是简介;第二章是对文学翻译批评标准研究的回顾,同时指出其理论建树和缺陷,在此基础上提出新的标准系统;第三章讨论基于读者反应的批评标准;第四章探讨以得体为最高标准的实用标准,确立各项参数和子参数。第五章总结全文并指出研究中的不足之处和困难所在。
[Abstract]:The study of translation criticism criteria is of great significance to the development of translation criticism theory and practice. The purpose of this paper is to discuss the criteria of literary translation criticism and to establish a system of literary translation criticism standards based on the analysis of previous studies and cognitive theories. From the 1980s to the present, the research field of translation criticism standards has broadened and broken through the traditional dual opposites thinking mode. The research field of view is not confined to static texts, but has begun to attempt to be guided by relevant theories. Pay attention to the constraints related to translation and study the criteria of translation criticism dynamically. In foreign countries, Newmark, Nida, Berman and so on have made the theoretical discussion to the translation criticism. However, the existing studies have the following two shortcomings: (1) different criteria only focus on some factors, and few of them involve the text at the same time. (2) although the research on translation criticism standards is getting deeper and deeper, the perspective of translation criticism is becoming wider and wider. However, there is no operational standard to guide the theory and practice of translation criticism. This makes translation criticism either focus on technical criticism or ignore important links in the process of translation. Aiming at the defects of translation criticism standards, the author tries to establish a new translation criticism standard system. Although the standards of English-Chinese translation and Chinese-English translation are different, to some extent they are common. The proposed standard system of translation criticism is based on the recognition of its commonness. The system includes: (1) critical criteria based on reader response. This standard studies readers' responses from the perspective of human cognition, and draws lessons from Nida's "dynamic equivalence", and then proposes "dynamic interactive equivalence". It is pointed out that if the images formed by the original readers can achieve interactive equivalence with the images formed by the target readers, then from the perspective of the readers' reaction, Translation is a good translation. (2) text-based and appropriate as the highest standard of practical standards. At the same time, three important parameters involved in this standard are discussed: content, form, style and sub-parameters under each parameter item. This paper is divided into five chapters: the first chapter is a brief introduction, the second chapter is a review of the research on literary translation criticism criteria, and the author points out its theoretical achievements and defects, and puts forward a new standard system on the basis of which the third chapter discusses the critical criteria based on readers' response. Chapter four discusses the practical standard of appropriateness, and establishes the parameters and subparameters. The fifth chapter summarizes the full text and points out the deficiencies and difficulties in the study.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 孙媛;困顿中的求索——重提“美学的历史的”批评标准[J];社会科学论坛;1999年04期

2 金兵;;归化、异化与读者反应[J];温州大学学报(社会科学版);2006年01期

3 李海荣;;言语行为理论下的翻译等值[J];渭南师范学院学报;2008年04期

4 路利;;文学文本与读者反应[J];时代文学(下半月);2009年08期

5 王烈琴;;读者反应视阈下《色·戒》的艺术魅力诠释[J];山花;2010年18期

6 王琦;;从读者反应角度对《天净沙·秋思》不同译文的调查[J];宁波大红鹰学院学报;2008年04期

7 陆如钢;读者反应与英美文学教学[J];山东外语教学;1996年01期

8 胡大雷;“见异”——《文心雕龙》批评方法之二[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年02期

9 陈军;中国古典曲论中的分类现象研究[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2005年05期

10 岑群霞;;英语幽默双关语的替换法中译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2006年04期

相关重要报纸文章 前10条

1 刘绪源;杨红樱现象:商业童书与批评标准[N];文艺报;2008年

2 贾方舟 (作者为著名评论家);新艺术与“职业观众”的遭遇战[N];中国文化报;2007年

3 田川流;关于艺术批评标准的当代思考[N];文艺报;2008年

4 汤哲声 苏州大学文学院;在历史语境中建立科学的批评标准[N];中国社会科学报;2010年

5 汤哲声;中国通俗文学的性质和批评标准的论定[N];文艺报;2006年

6 李树榕;把文学批评的社会责任落到实处[N];文艺报;2008年

7 陈履生;批评失衡的时代如何批评[N];文艺报;2003年

8 方维保;影视创作中历史剧的批评标准[N];文艺报;2005年

9 贾方舟 (作者为著名评论家);新艺术与“职业观众”的遭遇战[N];中国文化报;2007年

10 本报记者 冉茂金;重建文艺批评的风骨[N];中国艺术报;2007年

相关博士学位论文 前7条

1 李晓峰;叶燮《原诗》研究[D];苏州大学;2006年

2 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年

3 文师华;金元诗学理论研究[D];上海师范大学;2000年

4 钟希明;介入公共场域的知识分子写作[D];福建师范大学;2010年

5 谭雯;日本诗话及其对中国诗话的继承与发展[D];复旦大学;2005年

6 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

7 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 陈莹;文学翻译批评标准探索[D];中国海洋大学;2004年

2 李明;[D];西南财经大学;2004年

3 赵雪燕;翻译批评与读者反应[D];广西大学;2003年

4 郦妍;展开阅读教学新篇章——读者反应批评理论引入语文阅读教学的思考[D];华东师范大学;2004年

5 张钦;从读者反应角度谈中诗英译[D];西安电子科技大学;2007年

6 常磊;用功能对等理论对比分析《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本[D];上海外国语大学;2009年

7 张琳琳;旅游资料英译中的中西方文化内涵[D];东北林业大学;2006年

8 韩旭;中文旅游景点介绍的英译问题及解决办法[D];吉林大学;2007年

9 沈向怡;基于功能对等理论的广告翻译研究[D];上海师范大学;2007年

10 方文美;从功能对等理论角度看美剧《越狱》的字幕翻译[D];上海外国语大学;2009年



本文编号:2214941

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2214941.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户10aba***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com