文学翻译批评标准探索
[Abstract]:The study of translation criticism criteria is of great significance to the development of translation criticism theory and practice. The purpose of this paper is to discuss the criteria of literary translation criticism and to establish a system of literary translation criticism standards based on the analysis of previous studies and cognitive theories. From the 1980s to the present, the research field of translation criticism standards has broadened and broken through the traditional dual opposites thinking mode. The research field of view is not confined to static texts, but has begun to attempt to be guided by relevant theories. Pay attention to the constraints related to translation and study the criteria of translation criticism dynamically. In foreign countries, Newmark, Nida, Berman and so on have made the theoretical discussion to the translation criticism. However, the existing studies have the following two shortcomings: (1) different criteria only focus on some factors, and few of them involve the text at the same time. (2) although the research on translation criticism standards is getting deeper and deeper, the perspective of translation criticism is becoming wider and wider. However, there is no operational standard to guide the theory and practice of translation criticism. This makes translation criticism either focus on technical criticism or ignore important links in the process of translation. Aiming at the defects of translation criticism standards, the author tries to establish a new translation criticism standard system. Although the standards of English-Chinese translation and Chinese-English translation are different, to some extent they are common. The proposed standard system of translation criticism is based on the recognition of its commonness. The system includes: (1) critical criteria based on reader response. This standard studies readers' responses from the perspective of human cognition, and draws lessons from Nida's "dynamic equivalence", and then proposes "dynamic interactive equivalence". It is pointed out that if the images formed by the original readers can achieve interactive equivalence with the images formed by the target readers, then from the perspective of the readers' reaction, Translation is a good translation. (2) text-based and appropriate as the highest standard of practical standards. At the same time, three important parameters involved in this standard are discussed: content, form, style and sub-parameters under each parameter item. This paper is divided into five chapters: the first chapter is a brief introduction, the second chapter is a review of the research on literary translation criticism criteria, and the author points out its theoretical achievements and defects, and puts forward a new standard system on the basis of which the third chapter discusses the critical criteria based on readers' response. Chapter four discusses the practical standard of appropriateness, and establishes the parameters and subparameters. The fifth chapter summarizes the full text and points out the deficiencies and difficulties in the study.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙媛;困顿中的求索——重提“美学的历史的”批评标准[J];社会科学论坛;1999年04期
2 金兵;;归化、异化与读者反应[J];温州大学学报(社会科学版);2006年01期
3 李海荣;;言语行为理论下的翻译等值[J];渭南师范学院学报;2008年04期
4 路利;;文学文本与读者反应[J];时代文学(下半月);2009年08期
5 王烈琴;;读者反应视阈下《色·戒》的艺术魅力诠释[J];山花;2010年18期
6 王琦;;从读者反应角度对《天净沙·秋思》不同译文的调查[J];宁波大红鹰学院学报;2008年04期
7 陆如钢;读者反应与英美文学教学[J];山东外语教学;1996年01期
8 胡大雷;“见异”——《文心雕龙》批评方法之二[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
9 陈军;中国古典曲论中的分类现象研究[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2005年05期
10 岑群霞;;英语幽默双关语的替换法中译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2006年04期
相关重要报纸文章 前10条
1 刘绪源;杨红樱现象:商业童书与批评标准[N];文艺报;2008年
2 贾方舟 (作者为著名评论家);新艺术与“职业观众”的遭遇战[N];中国文化报;2007年
3 田川流;关于艺术批评标准的当代思考[N];文艺报;2008年
4 汤哲声 苏州大学文学院;在历史语境中建立科学的批评标准[N];中国社会科学报;2010年
5 汤哲声;中国通俗文学的性质和批评标准的论定[N];文艺报;2006年
6 李树榕;把文学批评的社会责任落到实处[N];文艺报;2008年
7 陈履生;批评失衡的时代如何批评[N];文艺报;2003年
8 方维保;影视创作中历史剧的批评标准[N];文艺报;2005年
9 贾方舟 (作者为著名评论家);新艺术与“职业观众”的遭遇战[N];中国文化报;2007年
10 本报记者 冉茂金;重建文艺批评的风骨[N];中国艺术报;2007年
相关博士学位论文 前7条
1 李晓峰;叶燮《原诗》研究[D];苏州大学;2006年
2 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
3 文师华;金元诗学理论研究[D];上海师范大学;2000年
4 钟希明;介入公共场域的知识分子写作[D];福建师范大学;2010年
5 谭雯;日本诗话及其对中国诗话的继承与发展[D];复旦大学;2005年
6 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
7 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈莹;文学翻译批评标准探索[D];中国海洋大学;2004年
2 李明;[D];西南财经大学;2004年
3 赵雪燕;翻译批评与读者反应[D];广西大学;2003年
4 郦妍;展开阅读教学新篇章——读者反应批评理论引入语文阅读教学的思考[D];华东师范大学;2004年
5 张钦;从读者反应角度谈中诗英译[D];西安电子科技大学;2007年
6 常磊;用功能对等理论对比分析《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本[D];上海外国语大学;2009年
7 张琳琳;旅游资料英译中的中西方文化内涵[D];东北林业大学;2006年
8 韩旭;中文旅游景点介绍的英译问题及解决办法[D];吉林大学;2007年
9 沈向怡;基于功能对等理论的广告翻译研究[D];上海师范大学;2007年
10 方文美;从功能对等理论角度看美剧《越狱》的字幕翻译[D];上海外国语大学;2009年
本文编号:2214941
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2214941.html