从中国第三次翻译高潮中小说的翻译看文化地位对文学翻译的影响
发布时间:2018-09-08 15:31
【摘要】: 随着文化研究热的兴起,从文化的角度来研究文学翻译也逐渐形成潮流,文化因素在翻译中的作用也越来越受到重视。翻译是文化交流的一种方式,翻译研究,尤其是文学翻译研究,是不能不考虑谷翻译过程有关的各种文化因素的。一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者对翻译文本及翻译策略的选择产生重大的影响。根据Even-Zohar,的多元系统假说,在强势文学多元系统内,译者往往会采用归化策略,而在弱势多元系统内,则多采用异化翻译策略。 在中国的三次翻译高潮中,即从鸦片战争(1840—1842)到20世纪二、三十年代,中国译者对翻译文本和翻译策略的选择也很大程度上受到了中国文化地位的影响。晚清时期,小说成为翻译的主体,且译者多倾向于采用归化的翻译手法。而在二、三十年代,在同一个文学多元系统内却出现了同化与异化两种策略并存的现象。尽管中国的文化地位和中国译者的翻译策略选择之间的关系在很大程度上也可以用多元系统假说来加以解释,但某些其他的因素也不能不考虑。必须指出的是,这些现象并不与多元系统假说理论完全吻合。本文分析了中国当时的历史及文化状况,并从译者对目标文化和翻译文学在目标文学多元系统内的地位的主观态度入手,解释了这些现象。其实一个民族的文化地位既是一种客观的事实,,又是一种主观的认定。就翻译策略的选择而言,目标文化在译者心理上的主观地位,或称译者的文化态度,从某种意义上讲比这一文化的客观地位更为重要。当某一文化的客观地位与译者对它的主观认定相符合时,译者的翻译策略选择便如多元系统假说所推论。
[Abstract]:With the rise of cultural studies, the study of literary translation from a cultural perspective has gradually formed a trend, and the role of cultural factors in translation has been paid more and more attention. Translation is a way of cultural communication. Translation studies, especially literary translation studies, must take into account various cultural factors related to the process of translation. The cultural status of a nation, as well as the position of translation literature in a particular literary pluralistic system, will have a significant impact on the translator's choice of translation texts and translation strategies. According to Even-Zohar, 's hypothesis of multiple systems, translators tend to adopt domestication strategies in strong literary systems, while dissimilation translation strategies are often adopted in weak systems. From the Opium War (1840-1842) to the 1920s and 1930s, Chinese translators' choice of translation texts and translation strategies was also greatly influenced by Chinese cultural status. In the late Qing Dynasty, novels became the main body of translation, and translators tended to adopt domesticated translation techniques. However, in the twenties and thirties, assimilation and alienation co-existed in the same literary pluralistic system. Although the relationship between Chinese cultural status and Chinese translators' choice of translation strategies can be explained to a large extent by the hypothesis of multiple systems, some other factors cannot be taken into account. It must be pointed out that these phenomena do not fully coincide with the theory of multiple systems hypothesis. This paper analyzes the historical and cultural situation of China at that time and explains these phenomena from the perspective of the translator's subjective attitude towards the position of target culture and translation literature in the pluralistic system of target literature. In fact, the cultural status of a nation is not only an objective fact, but also a subjective determination. In terms of the choice of translation strategies, the subjective position of target culture in the translator's psychology, or the translator's cultural attitude, is more important in a sense than the objective position of this culture. When the objective position of a culture is consistent with the translator's subjective judgment, the translator's choice of translation strategy is inferred from the pluralistic system hypothesis.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
本文编号:2230935
[Abstract]:With the rise of cultural studies, the study of literary translation from a cultural perspective has gradually formed a trend, and the role of cultural factors in translation has been paid more and more attention. Translation is a way of cultural communication. Translation studies, especially literary translation studies, must take into account various cultural factors related to the process of translation. The cultural status of a nation, as well as the position of translation literature in a particular literary pluralistic system, will have a significant impact on the translator's choice of translation texts and translation strategies. According to Even-Zohar, 's hypothesis of multiple systems, translators tend to adopt domestication strategies in strong literary systems, while dissimilation translation strategies are often adopted in weak systems. From the Opium War (1840-1842) to the 1920s and 1930s, Chinese translators' choice of translation texts and translation strategies was also greatly influenced by Chinese cultural status. In the late Qing Dynasty, novels became the main body of translation, and translators tended to adopt domesticated translation techniques. However, in the twenties and thirties, assimilation and alienation co-existed in the same literary pluralistic system. Although the relationship between Chinese cultural status and Chinese translators' choice of translation strategies can be explained to a large extent by the hypothesis of multiple systems, some other factors cannot be taken into account. It must be pointed out that these phenomena do not fully coincide with the theory of multiple systems hypothesis. This paper analyzes the historical and cultural situation of China at that time and explains these phenomena from the perspective of the translator's subjective attitude towards the position of target culture and translation literature in the pluralistic system of target literature. In fact, the cultural status of a nation is not only an objective fact, but also a subjective determination. In terms of the choice of translation strategies, the subjective position of target culture in the translator's psychology, or the translator's cultural attitude, is more important in a sense than the objective position of this culture. When the objective position of a culture is consistent with the translator's subjective judgment, the translator's choice of translation strategy is inferred from the pluralistic system hypothesis.
【学位授予单位】:对外经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘全福;鲁迅、梁实秋翻译论战焦点透析[J];中国翻译;2000年03期
2 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
本文编号:2230935
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2230935.html