当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“五四”时期翻译活动与反殖民意识

发布时间:2018-10-22 08:55
【摘要】:中国现代文学的发轫是在西方文化的现代性冲击和压力中发展形成的,翻译活动是现代文学发生的先声,这已是学界的共识。然而,在西方"霸权文化"浸入的殖民文化背景中,我们常常忽略"五四"一代学人在翻译活动中蕴含着强烈的反殖民意识。这种意识在他们对西方文化的选择性译介、文本翻译的策略中或显或隐地曲折地表达着。翻译者的意识和潜意识——本质和系统得到了统一,翻译活动在语言的转换空间中形成了一种自由的可发挥的场域,给翻译者提供了一个言说的话语权,译者根据本民族语言文化特有的习惯,利用这种"权力"形成了一种集体性的"抵抗力",抵抗西方霸权文化对中国的殖民化。
[Abstract]:The origination of modern Chinese literature was formed under the impact and pressure of western culture, and translation is the forerunner of modern literature, which has been the consensus of academic circles. However, in the background of colonial culture immersed in "hegemonic culture" in the West, we often ignore the strong anti-colonial consciousness of the "May 4th" generation of scholars in their translation activities. In their selective translation of Western culture, this awareness is expressed explicitly or implicitly in the strategy of text translation. The translator's consciousness and subconsciousness-essence and system have been unified, translation activities have formed a free field in the language conversion space, providing the translator with a right to speak. According to the idiosyncratic custom of native language and culture, the translator forms a collective "resistance" to the colonization of China by Western hegemonic culture by using this kind of "power".
【作者单位】: 中国社会科学院研究生院;
【分类号】:I046;H059;I206.6

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈谊;吴丹平;;《雷雨》王佐良英译本“可表演性”翻译特征研究[J];长城;2011年08期

2 高永安;;汉译《圣经》的语言学价值[J];孝感学院学报;2011年04期

3 张凤英;王宏燕;;浅议文学翻译的移情[J];学周刊;2011年07期

4 张丽君;;从意识形态角度看林纾翻译文本的选择[J];青年文学家;2011年14期

5 张敏;;浅析文学翻译中的艺术美[J];现代交际;2011年08期

6 李佳芩;;从多元体系理论角度论林纾文学翻译的主要特点[J];科技信息;2011年21期

7 马慧;;翻译生态环境对译者的影响[J];青年文学家;2011年13期

8 李娜;;林语堂作品复译的原型论视角[J];山花;2011年16期

9 荣立宇;;诗人译诗,译诗为诗——周煦良诗歌翻译研究[J];山东外语教学;2011年04期

10 吴静;;译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期

相关会议论文 前10条

1 董琳;;唐诗翻译与中西文化差异的研究[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

2 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

4 骆贤凤;;文学翻译与社会文化的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

6 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

8 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 李宁;;戴着锁链跳舞:意识形态操控下的《南京浩劫》改写现象[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

相关重要报纸文章 前3条

1 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年

2 秦岚;译林三事[N];21世纪经济报道;2008年

3 王英姿 凌U,

本文编号:2286703


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2286703.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fd628***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com