鲁迅、林语堂翻译思想对比研究
发布时间:2018-10-24 12:30
【摘要】: 本文的研究对象是鲁迅和林语堂翻译主张和实践的异同比较。与传统翻译研究所不同的是,本文并不是着力从语言学的角度进行文本分析,评析翻译技巧和翻译质量,而是力图摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,从近代特殊的社会背景着眼,探讨中国近代的特殊历史文化状况及鲁迅和林语堂对这一文化状况的不同态度对其翻译策略选择的影响。 从广义上讲,人类的一切活动都是文化活动。翻译自然也是一种文化活动。它是不同语言间文化交流的一个重要组成部分。而不同民族间的文化交流从来就是不平等的。根据埃文·佐哈的多元系统假说,在强势文学系统内,译者往往会采用归化的策略,而在弱势文学系统内,则采用异化式翻译策略。他认为,一个民族的文学文化地位决定了翻译文学在文学多元系统内的地位,或起主要作用,或起次要作用。而翻译文学的不同的文化地位反过来也会在很大程度上影响译者的翻译决策。根据多元系统理论,如果某一文学多元系统十分强大,从而使翻译文学处于一个次要的地位,以这一多元系统为目标系统的译者往往会采用归化式的翻译方法;而如果翻译文学在某一文学多元系统处于主要地位,译者则多采用异化式的翻译方法。应该指出的是,多元系统理论在涉及主流翻译策略的取向时,其观点具有高度概括性,但例外总是有的。通过对比鲁迅和林语堂的翻译主张和实践,我们发现,翻译文学的文化地位所以能影响译者的翻译策略的选择正是取决于译者对这一客观文化地位的主观认同与否。当某一文化的客观地位与译者对它的主观认定相符合时,,译者的翻译策略便如多元系统假说所推论。可如果主客观两方面不符合时,译者的翻译策略便会有所改变。此外,译者对翻译本质的不同认识也会对其翻译产生重大的影响。 本文通过对鲁迅和林语堂文化态度的考察,主要包括他们对中国儒家思想、中国古典文学和近代文学革命的不同态度的考察,指出虽然他们身处相同 的社会文化背景之下,但他们早年成长经历和教育经历等方面的巨大差异形成 了他们各自不同的文学观和翻译主张。鲁迅由于对中国封建传统文化有着深刻 的忧患意识,敢于面对已经落后的文化地位,强调文学的社会改良功能,极力 主张通过引进外国文学来输入新思想和新的表现方式。因而他的翻译策略自然 有着强烈的异化倾向。与之相反的是,林语堂由于深受西方文化的浸染和他对 中国传统文化的独特认识,他选择了向西方介绍中国传统文化,而为了适应西 方读者的期待视野,他更倾向于采用归化的翻译策略。这一差异表明,在一定 的客观文化环境中,译者对该文化的主观态度并非是一致的。因而在翻译实践 中,必然导致两种不同的策略取向。 由此可见,翻译策略的决定因素最终还是译者本人。翻译策略的选择实际 上是一个主观的过程。可见,多元系统理论虽然对主流翻译策略的选择具有一 定的解释力,但这种解释力具有局限性。因为这一理论只考虑了制约翻译策略 选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的译者的主观能动性。通过译者 对中国文化和翻译文学在中国文学多元体系中的地位的不同认识的考察,本文 试图说明不同译者各自独特的文化态度在他们的翻译策略的选择上起着非常 重要的作用。从而也解释了为何身处相同的社会文化环境下林语堂更倾向于采 用归化的翻译策略而鲁迅则主张异化的翻译策略。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046
本文编号:2291425
[Abstract]:......
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 孙振亮;林语堂翻译研究[D];山东师范大学;2006年
本文编号:2291425
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2291425.html