朝汉诗歌翻译中意境美的创造性再现
[Abstract]:Artistic conception is the main body of poetry creation, the concentrated expression of poetic beauty and the soul of poetry. In the translation of Korean and Chinese poetry, it is necessary to select beautiful words and phrases according to the context, to add, or to delete, or to replace, to faithfully convey the cultural image of the original work, to render emotion, and to creatively reproduce the beauty of the artistic conception of the poem.
【作者单位】: 延边大学汉语言文化学院;
【分类号】:I046;H55
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡江宁;现代阐释学与文学翻译实践的关系[J];边疆经济与文化;2005年06期
2 郑海凌;钱钟书“化境说”的创新意识[J];北京师范大学学报(人文社会科学版);2001年03期
3 林庆扬;评许渊冲先生的四首韵译唐诗[J];长春师范学院学报;2000年06期
4 宋安妮;从接受美学看文学翻译的创造性叛逆[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2005年03期
5 夏贵清;译者主体性的内涵及其表现[J];贵州工业大学学报(社会科学版);2004年04期
6 吴波;译者地位边缘化成因及其对策初探[J];国外外语教学;2004年01期
7 张宇波;吴格非;;艾米莉·勃朗特作品在中国的译介和研究[J];河北理工学院学报(社会科学版);2005年04期
8 王志宏;王晓玲;;译者在翻译活动中的博弈[J];河北理工学院学报(社会科学版);2006年02期
9 邵玉丽;;浅析许渊冲译《唐诗三百首》之音韵美[J];河南广播电视大学学报;2006年03期
10 吴泽顺;创造与超越:论编辑在文化传播中的主体地位[J];湖南师范大学社会科学学报;2002年01期
相关会议论文 前1条
1 林庆扬;;评许渊冲先生的四首韵译唐诗[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
相关博士学位论文 前10条
1 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
2 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 韩振宇;试论翻译的社会功能[D];上海外国语大学;2006年
5 许平;品境——细读《神州集》[D];复旦大学;2006年
6 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
7 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
8 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
9 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
10 陈祖君;论汉语文学期刊影响下的中国当代少数民族文学[D];四川大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵伟;鲁迅小说两个英译本的对比研究[D];上海海运学院;2000年
2 易芳;初探文学翻译的变异现象[D];华中师范大学;2002年
3 张莉;[D];郑州大学;2002年
4 刘婷;论“信达雅”[D];上海海运学院;2002年
5 李蓉;译家张爱玲及其小说的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年
6 余承法;释“化”[D];华中师范大学;2003年
7 刘艳丽;关系中见作用——文学翻译中的译者[D];中国海洋大学;2003年
8 邵成军;文学翻译批评的理论框架[D];中国海洋大学;2003年
9 梁春丽;论文学翻译中译者的主体意识[D];广西师范大学;2003年
10 袁金霞;[D];安徽大学;2004年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 袁力,袁佳;中国诗歌翻译的文化差异问题[J];成都大学学报(社会科学版);2005年05期
2 张凡;;浅谈英语诗歌音乐性的可译性[J];作家;2009年06期
3 廖七一;秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译[J];外语教学与研究;2004年02期
4 庄刚琴;;不可译性研究(英文)[J];法国研究;2007年01期
5 朱林;;刍析英汉诗歌翻译中的文化差异[J];河南理工大学学报(社会科学版);2007年02期
6 张传彪;;诗,必须用“心”译[J];天津外国语学院学报;2007年04期
7 唐旎;;浅析庞德的诗歌翻译主张[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2007年04期
8 舒晓兰;;论意象的传递在诗歌翻译中的重要性[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期
9 王颖;;汉英诗歌翻译中静态意象的可译性问题探索[J];双语学习;2007年12期
10 王芳;;诗歌的审美价值及其翻译中的尺度与限度[J];文教资料;2009年01期
相关会议论文 前8条
1 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
3 周海燕;;译诗中的“做诗”成分[A];中国诗歌研究动态(第一辑)[C];2004年
4 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 陆钰明;;多恩诗歌节奏及其翻译初探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 张煜;;《楚辞》的英译比较研究——以《九歌山鬼》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
7 刘筱华;邹慧民;吴春明;;美之集萃与再现[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 王宏印;;毛诗翻译的异域想象空间——以海外华人聂华苓等人翻译的毛泽东诗词为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
2 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
3 叶廷芳;德语文学走入中国读者视野[N];文艺报;2009年
4 ;文化交往中的文学翻译[N];人民日报;2003年
5 钱志富;诗歌的可译性[N];文艺报;2005年
6 白谦慎;刘皓明谈荷尔德林[N];东方早报;2009年
7 葛崇岳;也说文学翻译信、达、雅[N];安徽日报;2004年
8 袁忠 李兴强;自然美与人性美的徜徉[N];中华读书报;2006年
9 代迅;文化转向与中心消解[N];中华读书报;2005年
10 中国翻译协会常务理事、中国社会科学院外国文学研究所所长 陈众议;从峥嵘岁月到黄金时代[N];中国新闻出版报;2009年
相关博士学位论文 前6条
1 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
2 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
3 吴,
本文编号:2300584
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2300584.html