诗学理论观照下胡适诗歌翻译风格研究
[Abstract]:Hu Shi is a pioneer in the history of translation of Chinese poetry. His vernacular translation of poetry has opened the way for vernacular poetry and established an immortal monument in the history of Chinese literature and translation. Throughout Hu Shi's style of translation, classical Chinese was translated before 1918, and free vernacular poetry was translated after 1918. The uniqueness of the translation style is also reflected in the themes, narrative models and punctuation marks. The translation of poems in different styles provides valuable historical data for the study of this thesis. This paper first describes the concept of poetics in the field of literature and provides a reasonable theoretical framework for describing the style of poetry translation. Then the paper discusses the application of poetics in the field of translation studies, including the pre-Czechoslovak scholars' prescriptive (prescriptive) academic viewpoint and Lefevere's theory of poetic manipulation. Based on Hu Shi's case of poetry translation, this paper makes a further study of the poetics theory in translation studies, that is, the translation is always in accordance with the mature target poetics, but when the translation poetics is transformed and the mature poetics standard is missing. Translation plays an important role in the construction of new poetics, and translation strategies are different. This paper focuses on the description of Hu Shi's translation style, style transformation, and the causes of the transformation. In the first stage of poetry translation, Hu Shi makes the theme, style, narrative mode and punctuation of the translated poem coincide with the poetics of the target language, which clearly reflects the manipulation of the translator by the mature poetics of the target language. In the second stage, Hu Shi changed the style of poetry translation and adopted different translation strategies in terms of theme, style, narrative mode and punctuation. It is found that the second stage of poetry translation is not to conform to the immature poetic norms of the target language, but to help build the modern poetics of the target language. At the time of the transformation of Hu Shi's translation poetic style, the translation poetics began to change from the traditional to the modern. Obviously, the transformation of the translation poetic style was restricted by the characteristics and changes of the translation poetics. Finally, the author concludes that the style of Hu Shi's translation is remarkable in the aspects of theme, style, narrative mode and punctuation, and the first stage conforms to the target poetics in the above aspects. In the second stage, the translation plays an important role in promoting the construction of the new poetics, and the style of the translated poem has also undergone a fundamental change.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张清;张美伦;;论诗歌意象美翻译的等值投射[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
2 李悦;;徐志摩诗作的探讨[J];改革与开放;2011年12期
3 陈剑;崔华勇;;“诗歌翻译”中的“争论问题”及方法新说[J];长春理工大学学报;2011年08期
4 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
5 左景丽;;《红红的玫瑰》翻译批评(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期
6 邢元平;;衔接和连贯理论与诗歌翻译——以许译《水调歌头·明月几时有》为例[J];青年文学家;2011年13期
7 王平;;汉诗英译中文化缺省的补偿翻译[J];新西部(下旬.理论版);2011年07期
8 王伟;;诗歌翻译中的文化差异[J];知识经济;2011年15期
9 吴琼;;论“五四”时期诗歌翻译的变革[J];考试周刊;2011年58期
10 缪佳;吴迪龙;;互文性理论视阙下《锦瑟》的翻译[J];湖南科技学院学报;2011年07期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 童晶晶;贾鑫鑫;;中国诗歌翻译的“深秋”和“初春”——访屠岸先生[A];屠岸诗歌创作研讨会论文集[C];2010年
8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
9 胡伟丽;;外显互文性与诗歌翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 明江;哈森诗歌翻译作品研讨会召开[N];文艺报;2009年
2 本报记者 王立元;诗歌翻译:追寻相遇时的心灵相通[N];中国文化报;2011年
3 丁湘;研究诗歌翻译的力作[N];中华读书报;2001年
4 邓万鹏 中国作家协会会员;国际交流背景下的各民族语言的差异性和诗歌翻译的创造性[N];贵州民族报;2011年
5 傅浩;诗歌翻译对诗歌创作的影响[N];中华读书报;2004年
6 北塔;英国诗歌翻译的集大成者[N];中华读书报;2007年
7 朱洁;少数民族诗歌:“摆渡”于汉英之间[N];中国民族报;2008年
8 李菡;许渊冲诗歌翻译的美学追求[N];中国新闻出版报;2003年
9 李清;安徽诗人获诺奖提名,闹剧而已[N];中华读书报;2008年
10 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
相关博士学位论文 前10条
1 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
2 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年
8 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
9 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
10 毛志文;结构诗学与诗歌翻译[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 雷宇;“美即是真,,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
2 顾晓禹;基于“三美”理论的《红楼梦》两个英译本中诗歌比较研究[D];大连海事大学;2011年
3 李文凤;接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
4 任莅蓉;从解构主义视角看诗歌翻译[D];西南交通大学;2010年
5 杨盈;[D];西安外国语大学;2011年
6 杨丹;基于语料库的诗歌翻译标准研究[D];哈尔滨工业大学;2010年
7 卢淑玲;从象似性角度看诗歌翻译[D];长沙理工大学;2010年
8 刘钰;郑振铎诗歌创作与郑译泰诗关系研究[D];安徽师范大学;2010年
9 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
10 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年
本文编号:2364010
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2364010.html