当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学作品中语义衔接的对比

发布时间:2018-12-06 10:59
【摘要】: 随着翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而衔接作为语篇分析的一项重要内容,在翻译中起着重要的作用。 近年来,美国学者尤金.A.奈达提出了“等效”或“动态对等”的翻译原则,旨在使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。衔接手段是实现等效翻译的一个必不可少的因素。但是在翻译实践中,由于两种语言和文化之间的巨大差异,绝对的对等是不可能实现的,所以对英汉两种语言衔接手段的对比分析是实现等效翻译的重要一环。英国语言学家Halliday(韩礼德)对衔接手段的五种分类以及我国语言学家们对汉语衔接手段的分析使我们对原文语篇结构的理解和翻译更加精确。一篇成功的译文不仅应当正确传达出原文的思想内容,还应巧妙地运用符合各自语言特点的衔接手段来组织译文。因此,本文尝试以篇章语言学的知识为理论基础,通过对两种语言衔接手段的对比分析,探索如何将语篇的衔接手段有效地运用于文学翻译,,从而尽量避免由于语言和文化的差异而引起的意义损失。 本文分四部分。第一部分介绍衔接的定义及其在中国和西方 的研究现状。第二部分讨论不同语言中进行衔接手段对比的可能 性及其在翻译过程所起的重要作用。第三部分通过对英、汉名著 中衔接手段的分析和对比,详细讨论了如何运用恰当的衔接手段 来达到翻译的等效,并分别提出了解决差异的几种翻译方法。第 四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻 译更加忠实、畅达和自然。
[Abstract]:With the continuous improvement and development of translation theory, more and more scholars think that text is the most ideal translation unit, and cohesion, as an important part of text analysis, plays an important role in translation. In recent years, Eugene A. Nida, an American scholar, has put forward the translation principle of "equivalence" or "dynamic equivalence", which aims to make the recipient's response to the information of the target text almost the same as the response of the original recipient to the original information. Cohesion is an essential factor in achieving equivalent translation. However, in translation practice, due to the great differences between the two languages and cultures, absolute equivalence is impossible, so the contrastive analysis of cohesive devices between English and Chinese is an important part of equivalent translation. English linguist Halliday (Halliday)'s five categories of cohesive devices and Chinese linguists' analysis of Chinese cohesive devices make us more accurate in our understanding and translation of the textual structure of the original text. A successful translation should not only correctly convey the ideological content of the original text, but also skillfully use cohesive devices in accordance with the characteristics of their respective languages to organize the translation. Therefore, based on the knowledge of textual linguistics, this paper attempts to explore how to effectively apply cohesive devices to literary translation through a comparative analysis of the cohesive devices between the two languages. So as to avoid the loss of meaning caused by language and cultural differences. This paper is divided into four parts. The first part introduces the definition of cohesion and its research status in China and the West. The second part discusses the possibility of contrastive cohesive devices in different languages and its important role in the translation process. The third part discusses in detail how to use appropriate cohesive devices to achieve translation equivalence through the analysis and comparison of cohesive devices in English and Chinese masterpieces. Several translation methods to solve the difference are put forward respectively. The fourth part draws the conclusion that the proper handling and application of cohesive devices can make the translation of texts more faithful, accessible and natural.
【学位授予单位】:哈尔滨工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 朱永生;衔接理论的发展与完善[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期

2 杨绍北;浅论英汉互译中运用省译技巧的语义标准[J];中国翻译;1999年04期



本文编号:2365928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2365928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a32dd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com