当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

析评《红楼梦》中“笑道”的翻译

发布时间:2018-12-13 05:13
【摘要】: 《红楼梦》是我国四大名著之一,其中的人物个性化的语言是本书的成功之处之一。由于古汉语没有标点符号,各个人物的语言必须由“说”,“问”,“道”等引出。书中有很多人物对话由“笑道”引出,根据统计,在前80回中就有1219个某某“笑道”。本文将讨论在英译本“A Dream of Red Mansions”里“笑道”的译法。 经过观察,这1219处“笑道”并没有千篇一律地翻译成“smiled and said”,因此,本文首先找出“笑道”及其英文译本中的对应词或词组。接着,从几本不同的词典中找出“笑”、“道”及它们的对应词的定义。对比它们在词典中的定义,利用语义成分分析的原理,归纳出“笑道”及其英译文的概念意义的语义成分,并通过观察它们是否包含相同的语义成分,确定“笑道”的概念意义是否被忠实地传达出来。 因为考虑到字词只有放在一定的语境中才能确定其意义,本文除了对比中英文本的概念意义之外,还对比了它们的语境语义。通过观察“笑道”在原文中所处的语境,确定 说话者“如何”“笑道”,然后对*英译文中对应“笑”和“道” 的词所包含的语义成分,,判定译者有没有把“笑道”在上下 文中的确切含义表达出来。 本文在讨论部分略谈了几个有关翻译原则和翻译批评 方法的问题。首先,关于译者自山度的问题,本文认为为了 帮助外文读者更好地理解源文本,在源文本和译文本之间找 不到一 对应的译法时,译者可以在适当的时候加卜自己的 理解,把译文具体化处理。 本文还讨论了重译的问题,认为重译是必要的。因为不 同的译者有不同的思维方式,不同的社会经历,不同的价值 标准等,不同的译本一定存在差异。对比不同的译本有利于 后来的译者译出更好的作品,也有利于翻译研究者对翻译标 准和技巧的探讨。 最后,本文讨论了翻译批评的问题。本文认为,除了传 统上从文学的角度进行翻译批评之外,还可以利用多种语言 学的工具,例如语料库的统计方法,语义学中的语义成分分 析,叙述学的原理等。这样,翻译批评可以多角度多层次地 进行。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is one of the four masterpieces in China, in which personalization of the language is one of the success of this book. Because there are no punctuation marks in ancient Chinese, the language of each character must be led by "say", "ask", "Tao" and so on. Many of the characters in the book are drawn from laughter. According to statistics, there are 1219 such people in the first 80 chapters. This paper will discuss the translation of Xiao Dao in the English translation of A Dream of Red Mansions. Through observation, it is found that the 1219 "Xiao Dao" has not been translated into "smiled and said" uniformly. Therefore, this paper first finds out the corresponding words or phrases in the English version of "Xiaodao" and its English translation. Next, find out the definition of "laugh", "Tao" and their corresponding words from several different dictionaries. By comparing their definitions in dictionaries, using the principle of semantic component analysis, we conclude the semantic elements of the conceptual meaning of "Xiao Dao" and its English translation, and observe whether they contain the same semantic elements. Make sure that the conceptual meaning of laughter is faithfully conveyed. Considering that the meaning of words can only be determined in a certain context, this paper not only contrasts the conceptual meanings of Chinese and English texts, but also compares their contextual semantics. By observing the context in which "laughing Dao" is located in the original text, we can determine how the speaker "laughs". Then the semantic elements contained in the corresponding words of "laugh" and "Dao" in the translation of "Xiao" are determined whether the translator expresses the exact meaning of "Xiao Dao" in the following text. In the part of discussion, this paper briefly discusses some questions about translation principles and methods of translation criticism. First of all, in order to help foreign readers to understand the source text better, when there is no corresponding translation between the source text and the target text, the author holds that the translator should not find a corresponding translation method between the source text and the target text in order to help the foreign language readers to understand the source text better. At the appropriate time, the translator can make his own understanding and concretize the translation. This paper also discusses the problem of retranslation, and argues that retranslation is necessary. Because different translators have different ways of thinking, different social experiences, different standards of value and so on, different versions must have different versions. The comparison of different versions is helpful for the later translators to produce better works, and also for the translation researchers to discuss the criteria and techniques of translation. Finally, the thesis discusses the problem of translation criticism. This paper argues that in addition to literary criticism from the perspective of literature, various linguistic tools, such as corpus statistical methods, can also be used. The semantic components in semantics, the principles of narratology, etc. In this way, translation criticism can be carried out from multiple angles and levels.
【学位授予单位】:华南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 彭小波;《红楼梦》翻译研究概观[D];武汉科技大学;2012年



本文编号:2375944

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2375944.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0195b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com