当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译家许渊冲研究

发布时间:2019-01-06 07:35
【摘要】:许渊冲是我国当代杰出的翻译家之一。作为中国文学作品外译的先驱者,也是中国文化走出去的先行者和践行者。因此在目前中国文化走出去的大背景下,本研究具有积极的现实意义。许渊冲的自成一派的翻译理论主要是在大量的中国传统诗歌文学翻译实践基础上形成的。他将大量中国传统诗歌外译实践归结为“美化之艺术,创优似竞赛”。本文分为五个部分,研究内容是许渊冲翻译思想和许渊冲文学翻译作品。首先为引言,主要是以许渊冲研究现状入手,通过概述与深入研究,指出许渊冲研究的重要意义与价值。第二部分分为许渊冲生平介绍和许渊冲翻译成果介绍。第三部分为许渊冲文学作品评析。以许渊冲最有代表性的文学翻译作品为例证,以许渊冲翻译思想中的本体论,方法论,目的论为指导思想,探讨了“美化之”艺术在其翻译实践中的体现。第四部分为许渊冲优势竞赛论及其翻译思想对中国文化走出去促进作用的研究。最后为结论部分,总结全文,肯定了翻译家许渊冲对传播中国文化,促进中国文化走出去所做出的重大贡献。许渊冲的大部分文学翻译作品都集中在中国传统古典诗歌,同时他独树一帜的文学翻译理论具有很强的前瞻性和创新性,从某种程度上突破了传统翻译理论的很多局限性,这对今后翻译理论发展有很大的促进作用。因此对许渊冲文学翻译理论进行研究还是有一定价值。通过对许渊冲文学翻译理论进行的研究,希望能为文学翻译研究和许渊冲研究贡献自己的微薄之力。
[Abstract]:Xu Yuanchong is one of the outstanding translators in China. As a pioneer in the translation of Chinese literature, he is also a pioneer and practitioner of Chinese culture. Therefore, under the background of Chinese culture going out, this study has positive practical significance. Xu Yuanchong's translation theory is mainly formed on the basis of a large number of translation practices of traditional Chinese poetry. He summed up a large number of Chinese traditional poetry translation practice as "beautification of the art, like competition to create excellence." This paper is divided into five parts, the research content is Xu Yuanchong's translation thought and Xu Yuanchong's literary translation works. First of all, the introduction, mainly based on the current situation of Xu Yuanchong research, through an overview and in-depth research, the significance and value of Xu Yuanchong research. The second part is the introduction of Xu Yuanchong's life and Xu Yuanchong's translation results. The third part is the analysis of Xu Yuanchong's literary works. Taking Xu Yuanchong's most representative literary translation works as an example, and taking the ontology, methodology and Skopos theory in Xu Yuanchong's translation thought as the guiding ideology, this paper probes into the embodiment of the art of beautification in his translation practice. The fourth part is a study of Xu Yuanchong's competitive advantage theory and its role in promoting Chinese culture. The last part is the conclusion, which confirms the great contribution made by the translator Xu Yuanchong in spreading Chinese culture and promoting Chinese culture to go out. Most of Xu Yuanchong's literary translation works are concentrated on Chinese traditional classical poetry. At the same time, his unique literary translation theory has strong foresight and innovation, and to some extent breaks through many limitations of traditional translation theory. This will greatly promote the development of translation theory in the future. Therefore, it is valuable to study Xu Yuanchong's literary translation theory. Based on the study of Xu Yuanchong's literary translation theory, the author hopes to contribute to the study of literary translation and Xu Yuanchong.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 祝一舒;;试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J];外语研究;2018年05期

2 盛洁;谢玖兰;;文化传播视角下许渊冲理论特性的研究[J];海外英语;2017年22期

3 ;第二届许渊冲翻译大赛通知[J];解放军外国语学院学报;2018年01期

4 刘福娟;;从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法——以许渊冲的英译为例[J];长沙航空职业技术学院学报;2017年02期

5 杨俊峰;;从认知语言学角度分析许渊冲诗歌翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2017年02期

6 张智中;;误几回天际识归舟——论国内许渊冲翻译研究的误区与不足[J];中国文化研究;2017年03期

7 万向兴;杨芳芳;;《道德经》节选三个英译本比较赏析[J];青年文学家;2016年36期

8 谢昕烨;;许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究——对比杨氏夫妇和许渊冲的唐诗译文[J];校园英语;2016年36期

9 宋媛媛;;许渊冲翻译思想初探[J];唐山文学;2017年04期

10 兰勇;;我们的城市,我们的家(一)——真正记忆才是文化[J];课堂内外创新作文(初中版);2017年05期

相关会议论文 前7条

1 李岩;;许渊冲古诗英译的艺术[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

2 王萍;;毛泽东诗词与语义模糊数字的翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

3 管筱明;;从出版角度看译者的责任与译本的市场定位[A];出版科学探索论文集第6辑[C];2003年

4 迟文成;王一州;;从译者主体性视角浅析许渊冲对中国诗词的英译[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年

5 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 严晓江;;《楚辞》英译的中国传统诗学内涵[A];江苏社科界第八届学术大会学会专场应征论文论文集[C];2015年

7 王存英;;苏轼《江城子》三种英译散评[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

相关重要报纸文章 前10条

1 本报记者 高慧斌;许渊冲:《牡丹亭》可比肩《哈姆雷特》[N];辽宁日报;2017年

2 牛文丽;许渊冲寻梦的真实记录[N];江西日报;2017年

3 牛文丽;寻梦一生的真实记录[N];中国新闻出版广电报;2017年

4 本报记者 杨桂青;许渊冲:遗欧赠美千首诗[N];中国教育报;2016年

5 本报首席记者 江胜信;许渊冲:译道独行侠[N];文汇报;2016年

6 海豚出版社社长 俞晓群;许渊冲:款步走来的大师[N];光明日报;2014年

7 黄蓓蓓;许渊冲:诗译英法70年[N];北京日报;2014年

8 张西平;许渊冲——中国古代文化翻译的探索者[N];中华读书报;2014年

9 本报记者 庄建;人类文明的搬运工[N];光明日报;2012年

10 本报记者 龙原 白乐;“随心所欲”,,穿越译林70年[N];中国社会科学报;2016年

相关博士学位论文 前3条

1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

2 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年

3 程玉梅;中诗英译:理论与实践[D];中国社会科学院研究生院;2002年

相关硕士学位论文 前10条

1 郝田野;许渊冲《诗经》法译研究[D];南京大学;2018年

2 焦莹洁;俄诗汉译中美的传递[D];西安外国语大学;2018年

3 杨义;翻译家许渊冲研究[D];河北大学;2017年

4 朱迪艳;许渊冲英译作《苏轼诗词选》中前景化特征分析[D];山东农业大学;2017年

5 万露;论许渊冲的翻译方法论在《中诗英韵探胜》中的应用[D];上海外国语大学;2017年

6 赵洁;布迪厄社会学观照下的许渊冲中诗英译研究[D];河南师范大学;2014年

7 张娟;从译者主体性角度分析《红与黑》的许渊冲译本[D];西南交通大学;2011年

8 孟令维;顺应论视角下许渊冲《西厢记》英译本的研究[D];郑州大学;2012年

9 周蓉;许渊冲英译李白诗歌中意象再现手法研究[D];湖南工业大学;2012年

10 杜杰玲;从目的论角度看许渊冲汉诗英译中的文化传输[D];河北师范大学;2009年



本文编号:2402525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2402525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58c24***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com