当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《花笺记》:第一部中国“史诗”的西行之旅

发布时间:2019-01-29 01:33
【摘要】:《花笺记》在明末清初的广东一带,曾是独领风骚的民间文学唱本,这本文学史上难得一见的木鱼书,却是"维多利亚时代"来临前夕,以中国式"史诗"率先走出国门的第一部长篇叙事诗,汤姆斯英译的Chinese Courtship是该作环游欧洲的启航之作。对于当时的英国汉学界来说,身为"印刷者"的汤姆斯染指文学翻译,难免越俎代庖;他的译作,也因用词粗俗、语法错误频仍而被讥为"反韵律的译作"。但在中国诗歌阙如的文化背景下,汤姆斯的坚持与努力,却为中国诗歌的海外译介迈出了艰难的一步。本文结合西方读者的反应和主流媒体的评论,着重分析了《花笺记》选译缘由、"以诗译诗"的文体选择,以及该作在中西文化史上的价值。
[Abstract]:In the late Ming and early Qing dynasties, Guangdong was once the dominant folk literature songbook. This rarely seen wooden fish book in the history of literature is on the eve of the arrival of the Victorian era. With the Chinese epic as the first long narrative poem to go abroad, Thomas' English translation of Chinese Courtship is the beginning of his voyage around Europe. For English Sinology at that time, Thomas, as a "printer", was inevitably involved in literary translation, and his translation was derided as "antirhyme translation" because of vulgarity and frequent grammatical errors. However, in the cultural background of the absence of Chinese poetry, Thomas' persistence and efforts have taken a difficult step for the overseas translation of Chinese poetry. Based on the reaction of the western readers and the comments of the mainstream media, this paper focuses on the reasons for the selected translation of Notes of Flowers, the stylistic choice of the poem translated by Poetry, and its value in the cultural history of China and the West.
【作者单位】: 中国人民大学文学院;
【基金】:国家社科基金青年项目“清代来华西士与中国古典小说的早期海外传播”(12CZW046)阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 杨宝霖;;《花笺记》研究(上)[J];东莞理工学院学报;2006年05期

【共引文献】

相关期刊论文 前2条

1 王雯;;从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《花笺记》中的译者主体性[J];海外英语;2014年08期

2 彭祖鸿;;叙事歌《三国》的修辞策略及文化蕴含分析[J];荆楚学刊;2013年02期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨宝霖;;《花笺记》研究(下)[J];东莞理工学院学报;2006年06期

2 朱捷;《花笺记》美学三题[J];山西师大学报(社会科学版);1986年03期

3 王雯;;《花笺记》英译本误译类型及其成因[J];海外英语;2013年06期

4 萧柱荣;;也说《花笺记》[J];南国红豆;2013年06期

5 蔡乾;;初译《花笺记》序言研究[J];兰台世界;2013年06期

6 叶岗;论《花笺记》的民间风格[J];中国文化研究;2004年03期

7 叶岗;;论《花笺记》的体裁特征[J];明清小说研究;2005年03期

8 车振华;;论木鱼书《花笺记》的伦理教化思想[J];民俗研究;2006年03期

9 周玉蓉;《花笺记》、木鱼歌与广府民俗[J];民族文学研究;2004年04期

10 杨宝霖;东莞木鱼歌研究(上)[J];东莞理工学院学报;2005年02期

相关会议论文 前2条

1 林笳;;歌德与木鱼书《花笺记》[A];东方丛刊(2002年第4辑 总第四十二辑)[C];2002年

2 林笳;;歌德与《百美新咏》——跨文化阐释的一个尝试[A];东方丛刊(2000年第1辑 总第三十一辑)[C];2000年

相关重要报纸文章 前1条

1 李忆儥(马来西亚);粤语古典名著《花笺记》[N];文艺报;2001年

相关硕士学位论文 前2条

1 廖敏敏;粤方言木鱼书《花笺记》校勘与方言研究[D];暨南大学;2012年

2 王雯;乔治·斯坦纳阐释学视角下《花笺记》典故的英译研究[D];广东财经大学;2014年



本文编号:2417508

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2417508.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户27084***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com