当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介

发布时间:2019-02-28 17:23
【摘要】:郭实腊是第一个拉开向英语世界译介《聊斋志异》序幕的人。当时"西强中弱"的历史文化语境以及郭实腊的传教目的决定,他在翻译过程中会对原文实施跨文化操纵。具体操纵手段表现为:将《聊斋志异》塑造成一本宣扬"异教信仰"的书籍、大幅改写原文的情节和主旨。
[Abstract]:Guo Shela was the first person to introduce Liaozhai to the English-speaking world. At that time, the historical and cultural context of "West strong and weak" and Guo Shi-la's purpose of preaching decided that he would carry out cross-cultural manipulation of the original text in the process of translation. The specific manipulation means are as follows: portraying Liaozhai Zhi Yi as a book preaching "pagan belief", and rewriting the plot and main theme of the original text greatly.
【作者单位】: 湖南文理学院外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“斯宾塞《仙后》与英国中世纪文艺复兴文学传统”(09BWW013) 湖南省高等学校科学研究优秀青年项目“《聊斋志异》英译研究”(10B705)部分成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 谢丹丹;;译者主体性视角下的翻译策略——杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究[J];青春岁月;2011年18期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相关重要报纸文章 前2条

1 宋庄;那影响无法摆脱[N];工人日报;2011年

2 张志鹏;宗教在文学创作中潜移默化的影响[N];中国民族报;2010年

相关硕士学位论文 前8条

1 张捷;操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[D];湖南大学;2012年

2 曾Zs颖;从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写[D];华中师范大学;2007年

3 张文洁;《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究[D];上海外国语大学;2013年

4 周英瑛;蒲松龄志怪小说与爱伦·坡哥特式小说爱情主题中女性形象的对比研究[D];华南师范大学;2007年

5 何劲;从功能理论看翟理斯的《聊斋志异》译本[D];广东外语外贸大学;2004年

6 赵兰;文学翻译中的译者创造性叛逆[D];西南石油大学;2012年

7 吴箫言;从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本[D];延安大学;2011年

8 卢静;浅论文学翻译批评[D];上海外国语大学;2004年



本文编号:2432002

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2432002.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户503fa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com