当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

顺应论视角下文学作品中语码转换翻译研究

发布时间:2019-03-12 19:13
【摘要】:随着掺杂语码转换的文学文本日益增多,翻译界不得不面临语码转换的翻译问题,因为译者在处理语码转换时的态度及方法直接影响到译本的质量。近年来,尽管国内外学者开始注意到这一问题,然而其研究仅限于某些具体文本中语码转换翻译方法的讨论,缺乏系统的理论依据和指导。本文拟从顺应论的角度对语码转换的翻译进行探讨,以期给语码转换在文学翻译中的研究带来启示。顺应论认为语言的使用是基于自然语言的变异性、商讨性和顺应性而不断进行选择的过程。作为一种语用学的功能综观论,顺应论涵盖语言、文化、认知以及社会因素,对于语码转换以及语码转换翻译具有较好的解释力。本文借用国内学者于国栋构建的语码转换的顺应模式,将其应用于语码转换的分析并提出主要的翻译方法。 本文主体一共分为三章。第一章从多种研究角度对语码转换进行定义,界定其与语码混用、多语现象、双言制以及克里奥尔语间的异同,并介绍语码转换在文学作品中的主要功能,认为在传统文学和现代文学中,语码转换主要起到增强文学语言的艺术性和创造特殊文体风格的作用,而殖民与后殖民文学中,语码转换还被用于寻求身份认同和挑战宗主国语言权威。第二章在顺应论的指导下,结合具体例证,较为详尽地分析了使用语码转换的动机及语码转换在文学作品中表现的意义,指出译者有必要灵活选择翻译方法,在译文中再现语码转换以顺应文学作品的特性及文学翻译的目的。第三章基于顺应论在翻译中的应用,提出翻译语码转换的三种具体方法,,认为译文应尽可能顺应原文的语言形式、文化内涵以及交际意图等维度,并根据这三种维度顺应整合度的高低,依次选择全息翻译、类比翻译和补偿翻译。 本文试图通过语码转换翻译的研究,引起国内外学者对文学作品中语码转换翻译问题的重视,期望译者认真对待文学作品中的语码转换,仔细揣摩其中深意并寻找适当的翻译方法而非忽略或抹杀作者使用语码转换的动机和语码转换在文学作品中的功能。
[Abstract]:With the increasing number of literary texts doped with code-switching, the translation field has to face the translation problem of code-switching, because the attitude and method of translators in dealing with code-switching directly affect the quality of the translation. In recent years, although scholars at home and abroad have begun to pay attention to this problem, however, their research is limited to the discussion of code-switching translation methods in some specific texts and lacks systematic theoretical basis and guidance. This paper intends to discuss the translation of code-switching from the perspective of adaptation theory, with a view to enlightening the study of code-switching in literary translation. Adaptation theory holds that the use of language is a process of continuous selection based on the variability, negotiation and compliance of natural language. As a functional overview of pragmatics, adaptation theory covers linguistic, cultural, cognitive and social factors, and has a good explanatory power for code-switching and code-switching translation. This paper applies the adaptation model of code-switching constructed by Yu Guodong, a domestic scholar, to the analysis of code-switching and puts forward the main translation methods. The main body of this paper is divided into three chapters. The first chapter defines code-switching from various perspectives, defines its mixed use with code, multilingualism, bilingualism and the similarities and differences between Creole and other languages, and introduces the main functions of code-switching in literary works. In traditional literature and modern literature, code-switching mainly plays a role in enhancing the artistry of literary language and creating special stylistic styles, while in colonial and post-colonial literature, it plays an important role in enhancing the artistic quality of literary language and creating special stylistic styles. Code-switching is also used to seek identity and challenge the authority of the sovereign State. Under the guidance of adaptation theory, the second chapter analyzes in detail the motivation of using code-switching and the significance of code-switching in literary works, and points out that it is necessary for translators to choose translation methods flexibly. Code-switching is reproduced in the translation to conform to the characteristics of literary works and the purpose of literary translation. The third chapter, based on the application of adaptation theory in translation, puts forward three concrete methods of code-switching in translation, and argues that the translation should conform to the linguistic form, cultural connotation and communicative intention of the original text as far as possible. According to the integration degree of the three dimensions, holographic translation, analogy translation and compensatory translation are chosen in turn. Through the study of code-switching translation, this paper attempts to arouse the attention of scholars at home and abroad to the problem of code-switching translation in literary works, and expects the translator to take code-switching seriously in literary works. Carefully speculate and find appropriate translation methods instead of neglecting or erasing the author's motivation for code-switching and the function of code-switching in literary works.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期

2 刘芳;;美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J];山东外语教学;2005年06期

3 胡文雯;;从张乔治到张吉民——语码转换翻译实例对比研究[J];文教资料;2006年18期

4 胡庚申;;例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J];外语与外语教学;2006年03期

5 李红满;;从功能语言学的视角论《尤利西斯》中语码转换的翻译[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2007年03期

6 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期

相关硕士学位论文 前1条

1 郭女环;从标记等效的角度看《喜福会》汉译过程中罗马拼音的汉译处理[D];广东外语外贸大学;2007年



本文编号:2439073

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2439073.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3c6a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com