论王文思小说中文化差异及忠实原文风格翻译策略
发布时间:2019-04-16 16:19
【摘要】:在文学翻译中,译者始终面临着克服中英文语言文化差异以便保持原文风格的矛盾。笔者在中译王文思自传体小说的过程中,为了克服该矛盾同时最大可能的忠实于原文的风格,主要采用了直译,直译加注释和意译的翻译技巧。
[Abstract]:In literary translation, translators always face the contradiction of overcoming the cultural differences between Chinese and English in order to maintain the original style. In the process of Chinese translation of Wang Wensi's autobiographical novels, in order to overcome this contradiction and at the same time to be most likely faithful to the original style, the author mainly adopts the translation techniques of literal translation, literal translation plus annotation and free translation.
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2458916
[Abstract]:In literary translation, translators always face the contradiction of overcoming the cultural differences between Chinese and English in order to maintain the original style. In the process of Chinese translation of Wang Wensi's autobiographical novels, in order to overcome this contradiction and at the same time to be most likely faithful to the original style, the author mainly adopts the translation techniques of literal translation, literal translation plus annotation and free translation.
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王佐良;;翻译中的文化比较[J];中国翻译;1984年01期
,本文编号:2458916
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2458916.html