《围城》翻译策略及其文化因缘研究
发布时间:2019-04-23 21:59
【摘要】:翻译批评,是翻译研究中最薄弱的环节。这主要表现在两个方面:一是相关的论著不多;二是缺乏明确的批评标准。受传统美学和诗学的影响,我国的翻译批评常常是印象式的和随感式的,而这当中又以“文字校订式"居多。这种情况近二十年来,虽有所改变,但进展不大。《围城》的英译本出版后受到广泛的好评。但也有些评论者对译文持有异议,他们用单一“归化"的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》译者的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的翻译策略是“异化为主,归化为辅”。他们似乎存有一种执着:全力保留和传达作品的“原汁原味”,不愿“妥协”。由此,笔者就译评中的相关内容,重新展开讨论,指出翻译批评的正确途径,并对译评中的一些错误和误区作了纠正和回答。
[Abstract]:Translation criticism is the weakest link in translation studies. This is mainly reflected in two aspects: one is the lack of related works; the other is the lack of clear standards of criticism. Under the influence of traditional aesthetics and poetics, translation criticism in our country is often impressionistic and easy-to-feel, and most of them are "textual revision". Although the situation has changed in the past two decades, little progress has been made. The English translation of the besieged City has been widely praised since it was published. However, some commentators disagree with the translation. They judge the translation with a single "naturalized" translation criterion, and think that there are a number of questions at the linguistic and cultural levels. This paper attempts to find out the translation strategies and causes of the translator's besieged city by means of exhaustive method, starting with 202 annotated objects in the translation. The results show that the translation strategy adopted by the translator is "foreignization is dominant and domestication is complementary". They seem to have an obsession: to preserve and convey the "original" of the work, rather than "compromise". Therefore, the author re-discusses the relevant contents of translation reviews, points out the correct ways of translation criticism, and corrects and answers some errors and misunderstandings in translation reviews.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
本文编号:2463834
[Abstract]:Translation criticism is the weakest link in translation studies. This is mainly reflected in two aspects: one is the lack of related works; the other is the lack of clear standards of criticism. Under the influence of traditional aesthetics and poetics, translation criticism in our country is often impressionistic and easy-to-feel, and most of them are "textual revision". Although the situation has changed in the past two decades, little progress has been made. The English translation of the besieged City has been widely praised since it was published. However, some commentators disagree with the translation. They judge the translation with a single "naturalized" translation criterion, and think that there are a number of questions at the linguistic and cultural levels. This paper attempts to find out the translation strategies and causes of the translator's besieged city by means of exhaustive method, starting with 202 annotated objects in the translation. The results show that the translation strategy adopted by the translator is "foreignization is dominant and domestication is complementary". They seem to have an obsession: to preserve and convey the "original" of the work, rather than "compromise". Therefore, the author re-discusses the relevant contents of translation reviews, points out the correct ways of translation criticism, and corrects and answers some errors and misunderstandings in translation reviews.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前4条
1 余燕子;探索翻译批评的试金石[D];武汉理工大学;2007年
2 周亚楠;互文性在汉英翻译中的实现[D];曲阜师范大学;2008年
3 程慧;从接受美学视角看《围城》英译本中文化负载词的翻译[D];苏州大学;2012年
4 张帆;译介学视角下的《围城》英译[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:2463834
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2463834.html