当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从互文性视角解读《红楼梦》两个英译本的跨文化翻译

发布时间:2019-04-25 09:52
【摘要】:互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种,它认为翻译是在语言文本和思维等多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。由于源语与译语文化的巨大差异,为保留源语文化的韵味,译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,尽量使译作忠实原作内容。本文结合互文性理论对《红楼梦》的两个英译本中不同文化认同进行对比分析,分别从文化的五个层面来阐述该理论在跨文化翻译过程中有重要的指导作用。
[Abstract]:......
【作者单位】: 张家口职业技术学院应用外语系;上海海事大学;
【分类号】:H315.9;I046

【共引文献】

相关期刊论文 前1条

1 李艳梅;从性别视角论《红楼梦》女性文化的“痴情”生命境界[J];河南教育学院学报(哲学社会科学版);2005年01期

相关博士学位论文 前2条

1 蔚然;从写实主义视角重新研究《红楼梦》[D];复旦大学;2004年

2 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年

相关硕士学位论文 前5条

1 蔚然;《红楼梦》梦系统解析[D];曲阜师范大学;2001年

2 张晓辉;《红楼梦》与20世纪家族叙事文学[D];湖南师范大学;2005年

3 安静;奇书传统与90年代长篇小说[D];山东师范大学;2005年

4 王倩;论《红楼梦》的女性观[D];延边大学;2007年

5 秦宇霞;《红楼梦》优伶形象研究[D];华中师范大学;2007年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郝永华;"互文性"理论涵盖的文学基础理论问题[J];理论与创作;2005年02期

2 辛斌;;互文性:非稳定意义和稳定意义[J];南京师大学报(社会科学版);2006年03期

3 张美丽;;浅谈互文性与文学翻译[J];山西财经大学学报;2008年S1期

4 王维;;互文性视野关照下的古典诗歌翻译[J];科教文汇(上旬刊);2007年12期

5 李小坤;庞继贤;;互文性:缘起、本质与发展[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2009年04期

6 张聪沛;;互文性与后现代主义[J];文教资料;2010年06期

7 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期

8 申顺典;文本符号与意义的追寻——对互文性理论的再解读[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2005年06期

9 欧阳东峰;;作品的记忆 学识的游戏——互文性理论略论[J];湖南科技学院学报;2006年12期

10 王珏;;从《红楼梦》看翻译中的意象处理[J];黑龙江科技信息;2007年01期

相关会议论文 前4条

1 牛水莲;;理想的建立与破灭——“大观园”与“六条院”比较[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年

2 金星;;文学教育路正长[A];当代文学研究资料与信息·2010年第3期(总第197期)[C];2010年

3 潘翠菁;吴文辉;;艺术直觉[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年

4 柯岩;;谈谈文学与人生[A];忘年交书简五十封[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 陈歆耕;谁是“谋杀”文学的“元凶”?[N];文汇报;2010年

2 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年

3 格非 早报记者 田波澜 整理;“时间不再,我们不再有耐心”[N];东方早报;2011年

4 江帆;开启灵活多样的译介方式[N];中国文化报;2009年

5 刘勇 张弛;不读而还是经典的[N];文艺报;2010年

6 宋庄;那影响无法摆脱[N];工人日报;2011年

7 南帆;文学的潜能[N];人民日报;2011年

8 李瑞铭根据录音整理;文学的方式[N];文学报;2002年

9 许雯丽;六盘水文学院作家讲座系列《灵感与写作》[N];六盘水日报;2010年

10 主讲人 当代著名作家 王蒙 本报实习生 陈月飞 本报记者 李月宁;文学,让一个民族更富创造力[N];新华日报;2009年

相关博士学位论文 前6条

1 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

2 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

3 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年

4 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年

5 鄂霞;中国近代美学关键词的生成流变[D];东北师范大学;2010年

6 孙秀丽;克里斯蒂娃解析符号学研究[D];东北师范大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 张伟;从比较美学角度研究《红楼梦》人物对话语言翻译[D];暨南大学;2003年

2 欧卫华;《红楼梦》之诗词文化内容的翻译[D];广东外语外贸大学;2003年

3 刘海玲;文化空白和杨译本《红楼梦》分析[D];天津师范大学;2001年

4 叶常青;析评《红楼梦》中“笑道”的翻译[D];华南师范大学;2002年

5 张俊锋;《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探[D];上海外国语大学;2004年

6 黄懿;互文性与《红楼梦》中互文符号的翻译[D];湖南师范大学;2005年

7 李玲玲;互文性理论与文学批评[D];华中师范大学;2006年

8 刘绍静;从文本到超文本[D];山东大学;2005年

9 欧阳多根;白居易诗歌对《源氏物语》与《红楼梦》的影响之比较[D];上海师范大学;2011年

10 吴英俊;《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2002年



本文编号:2464990

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2464990.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e12a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com