当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从后殖民视角看中国近现代翻译(1840年至20世纪30年代)

发布时间:2019-05-24 22:42
【摘要】:本文从后殖民视角来研究中国近现代翻译(1840年至20世纪30年代)。 中国近现代时期是中国翻译史上一个复杂而又重要的历史阶段。在这一时期中国遭受到了帝国主义列强的侵略,并逐步沦为半封建半殖民社会,这恰好落入了后殖民研究的范围。 本文首先论述后殖民翻译理论是如何从后殖民视角来研究翻译的。传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,而后殖民翻译理论关注影响翻译活动的外部因素,翻译被置于更为广泛的经济、政治、社会、历史与文化语境之中,其研究焦点是强势文化与弱势文化之间的权力差异对翻译所造成的影响以及翻译在殖民化与解殖民或者非殖民化过程中所起的重要作用。 然后从后殖民视角考察在近现代中国语境下,文化之间的权力差异对翻译所造成的各种影响,并且通过对近代时期严复与林纾及现代时期鲁迅等的翻译进行比较分析,发现在中国近代时期,表面上中国文化处于弱势地位,然而实际上中国丰富的文化底蕴强于西方,所以严复与林纾基于启蒙与救亡的目的,既选择西方强势文本,又运用归化的翻译策略,让西方文化融入中国语言文化的构架,这在一定程度上抵抗了西方霸权文化的入侵。在现代时期由于知识分子对中国语言文化有了更清醒的认识,希望通过引进西方语言文化来改造自身,使西方文化不断地被吸收和利用,最终与中国文化融为一体,从而不断提高本土文化在国际竞争中的能力。因此以鲁迅为代表的译者广泛地选择种种异域文本,在翻译策略上更倾向于选择看似为自我殖民的异化方法,然而异化并不是完全西化,而是一种对自身“忍辱负重”的改造,从长远地看这也是一种“抵抗”。 最后得出全文的研究结论:翻译在解殖民过程中的确发挥了重要的作用,整体来看后殖民翻译理论对我们的翻译理论与实践具有积极
[Abstract]:This paper studies Chinese modern translation from a post-colonial perspective (1840 to 1930 s). The modern period of China is a complex and important historical stage in the history of Chinese translation. During this period, China suffered the aggression of imperialist powers and gradually reduced to semi-feudal and semi-colonial society, which happened to fall into the scope of post-colonial research. This paper first discusses how post-colonial translation theory studies translation from a post-colonial perspective. The traditional translation theory focuses on the accurate communication of meaning in the process of language conversion, and then colonial translation theory pays attention to the external factors that affect translation activities. Translation is placed in a broader economic, political, social, historical and cultural context. The focus of its research is the influence of the power difference between the strong culture and the weak culture on translation and the important role of translation in the process of colonization and colonization or colonization. Then, from the perspective of post-colonization, this paper examines the various effects of power differences between cultures on translation in the context of modern China, and makes a comparative analysis of the translation of Yan Fu, Lin Shu and Lu Xun in modern times. It is found that in modern China, Chinese culture is in a weak position on the surface, but in fact, the rich cultural connotation of China is stronger than that of the West, so Yan Fu and Lin Shu chose the strong western text for the purpose of enlightenment and salvation. The domestication translation strategy is also used to integrate western culture into the framework of Chinese language and culture, which to a certain extent resisted the invasion of western hegemonic culture. In the modern period, because intellectuals have a more clear understanding of Chinese language and culture, they hope to transform themselves through the introduction of western language and culture, so that western culture can be continuously absorbed and utilized, and finally integrated with Chinese culture. In order to continuously improve the ability of local culture in international competition. Therefore, the translator, represented by Lu Xun, widely chooses a variety of foreign texts, and tends to choose what seems to be a self-colonizing foreignization method in translation strategies. However, foreignization is not completely westernized, but a kind of transformation of "bearing the burden of humility". In the long run, this is also a kind of resistance. Finally, it is concluded that translation does play an important role in the process of colonization. On the whole, post-colonial translation theory is positive to our translation theory and practice.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I206.5;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 黄海莹;;后殖民主义语境中的翻译相关研究[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年01期



本文编号:2485247

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2485247.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cde7d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com