翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究
发布时间:2019-06-03 21:28
【摘要】:本文以比较文学理论和功能翻译理论为基础,对诗歌翻译中的三个案例进行了分析研究:(1)中国古典诗歌对日本俳句的影响。中国诗的输入帮助日本创建诗歌形式并不断促进其发展,俳句在继承了中国诗歌传统的同时,有其独特之处:形式更精炼(三言十七音);题材更狭窄(描景状怀);审美更纤细(“哀婉之美”)。(2)日本俳句和中国古典诗歌对西方意象主义诗歌运动的影响。俳句的译入搭建了西方关注中国诗的桥梁。意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置。这种影响挖掘了英语语言表达的潜能、拓宽了西方的审美空间:西方诗歌打破了其语法细分、逻辑严密的表达方式,以及温情主义和理性主义的审美传统,开始引进东方语言凝练、含蓄的表达方式,以及“以物观物”、“天人合一”的审美体系。意象主义运动开辟了西方现代主义诗歌的先河。(3)西方各国诗歌对现代中国白话文、白话诗的影响。意象主义诗歌原则帮助胡适诗学观点的形成,启动了中国现代白话文、白话诗的革命。而西方大量译诗的介入大大促进了中国新诗的建设,使中国新诗出现了前所未有的盛况:白话形式自由体,主题人文化,创作方法的多样化及审美的多元化。诗歌的革命引发了一场规模更为浩大的文化革命和社会革命。 文章通过对这三个案例的分析,论述了源语诗歌通过翻译使语言媒体在译语里发生改变,从而促进译语诗歌的革新而实现文化的交流。并且进一步以功能翻译理论为基础讨论翻译过程中影响这种革新的一些动态的文化因素:如诗歌的可译性决定了源诗信息量的传递;文化的内在需求决定了译者对诗歌翻译的操纵:文本解读、目的取向和方法选择;译语读者的接受倾向决定了源语和译语诗歌融合的程度以及译语诗歌发展的方向。最后得出结论:诗歌的再生是通过翻译过程中的一些动态的文化因素实现的。并且以点带面,证明了翻译在跨文化的交流和发展中起着非常重要的作用,所以必须加强翻译建设,推动我国文化发展,促进世界文化繁荣。 本文的创新性在于以文学比较作为手段,对三个案例进行梳理分 析,,以点带而,探词一翻译理论,并从中得出结论。文章除前言和结论 部分,共分两个章节,第一章是对三个案例的分析,第二章是关于翻 译的思考。
[Abstract]:Based on the theory of comparative literature and functional translation, this paper analyzes and studies three cases in poetry translation: (1) the influence of Chinese classical poetry on Japanese haiku. The input of Chinese poetry helps Japan to create and promote the development of poetry form. Haiku not only inherits the tradition of Chinese poetry, but also has its own unique features: the form is more refined (three words and seventeen notes), the subject matter is narrower (picturesque), and the haiku sentence has its own unique features. Aesthetic). (2) the influence of Japanese haiku and Chinese classical poetry on the movement of western imagist poetry. The translation of haiku has built a bridge for the West to pay attention to Chinese poetry. The imagist movement seeks theoretical support in oriental poetry. The greatest influence of oriental poetry translation on imagist poetry movement is the use of images, the cutting and juxtaposition of syntax. This influence excavates the potential of English language expression and broadens the aesthetic space of the West: Western poetry breaks its grammatical subdivision, logical expression, and the aesthetic tradition of tenderness and rationalism. It began to introduce oriental language condensed, implicit expression, as well as the aesthetic system of "looking at things with things" and "harmony between man and nature". The imagist movement opened up the forerunner of western modernist poetry. (3) the influence of western poetry on modern Chinese vernacular and vernacular poetry. The principle of imagism helped the formation of Hu Shi's poetics and initiated the revolution of modern vernacular and vernacular poetry in China. However, the intervention of a large number of western poetry translation has greatly promoted the construction of Chinese new poetry, and made Chinese new poetry appear unprecedented prosperity: vernacular form free style, subject person culture, diversification of creative methods and aesthetic diversification. The revolution of poetry triggered a larger cultural revolution and social revolution. Through the analysis of these three cases, this paper discusses that the source language poetry changes the language media in the target language through translation, so as to promote the innovation of the target language poetry and realize the cultural exchange. On the basis of functional translation theory, this paper further discusses some dynamic cultural factors that affect this innovation in the process of translation: for example, the translatability of poetry determines the transmission of the amount of information in the source poetry; The inherent demand of culture determines the translator's manipulation of poetry translation: text interpretation, purpose orientation and method choice, and the acceptance tendency of the target language readers determines the degree of the fusion of the source language and the target language poetry and the direction of the development of the target language poetry. Finally, it is concluded that the regeneration of poetry is realized through some dynamic cultural factors in the process of translation. Moreover, it is proved that translation plays a very important role in cross-cultural communication and development, so it is necessary to strengthen the construction of translation, promote the development of Chinese culture and promote the prosperity of world culture. The innovation of this paper is to sort out and analyze the three cases by means of literary comparison, to explore the translation theory of word and word, and to draw a conclusion from it. In addition to the preface and conclusion, the article is divided into two chapters. The first chapter is the analysis of three cases, and the second chapter is about translation.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
本文编号:2492231
[Abstract]:Based on the theory of comparative literature and functional translation, this paper analyzes and studies three cases in poetry translation: (1) the influence of Chinese classical poetry on Japanese haiku. The input of Chinese poetry helps Japan to create and promote the development of poetry form. Haiku not only inherits the tradition of Chinese poetry, but also has its own unique features: the form is more refined (three words and seventeen notes), the subject matter is narrower (picturesque), and the haiku sentence has its own unique features. Aesthetic). (2) the influence of Japanese haiku and Chinese classical poetry on the movement of western imagist poetry. The translation of haiku has built a bridge for the West to pay attention to Chinese poetry. The imagist movement seeks theoretical support in oriental poetry. The greatest influence of oriental poetry translation on imagist poetry movement is the use of images, the cutting and juxtaposition of syntax. This influence excavates the potential of English language expression and broadens the aesthetic space of the West: Western poetry breaks its grammatical subdivision, logical expression, and the aesthetic tradition of tenderness and rationalism. It began to introduce oriental language condensed, implicit expression, as well as the aesthetic system of "looking at things with things" and "harmony between man and nature". The imagist movement opened up the forerunner of western modernist poetry. (3) the influence of western poetry on modern Chinese vernacular and vernacular poetry. The principle of imagism helped the formation of Hu Shi's poetics and initiated the revolution of modern vernacular and vernacular poetry in China. However, the intervention of a large number of western poetry translation has greatly promoted the construction of Chinese new poetry, and made Chinese new poetry appear unprecedented prosperity: vernacular form free style, subject person culture, diversification of creative methods and aesthetic diversification. The revolution of poetry triggered a larger cultural revolution and social revolution. Through the analysis of these three cases, this paper discusses that the source language poetry changes the language media in the target language through translation, so as to promote the innovation of the target language poetry and realize the cultural exchange. On the basis of functional translation theory, this paper further discusses some dynamic cultural factors that affect this innovation in the process of translation: for example, the translatability of poetry determines the transmission of the amount of information in the source poetry; The inherent demand of culture determines the translator's manipulation of poetry translation: text interpretation, purpose orientation and method choice, and the acceptance tendency of the target language readers determines the degree of the fusion of the source language and the target language poetry and the direction of the development of the target language poetry. Finally, it is concluded that the regeneration of poetry is realized through some dynamic cultural factors in the process of translation. Moreover, it is proved that translation plays a very important role in cross-cultural communication and development, so it is necessary to strengthen the construction of translation, promote the development of Chinese culture and promote the prosperity of world culture. The innovation of this paper is to sort out and analyze the three cases by means of literary comparison, to explore the translation theory of word and word, and to draw a conclusion from it. In addition to the preface and conclusion, the article is divided into two chapters. The first chapter is the analysis of three cases, and the second chapter is about translation.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 莫道才;论中国古典诗歌对日本俳句的影响[J];广西社会科学;1997年04期
2 蒋洪新;庞德的文学批评理论[J];外国文学研究;1999年03期
3 张强;意象派、庞德和美国现代主义诗歌的发轫[J];外国文学研究;2001年01期
4 蒋洪新;庞德的翻译理论研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
5 蒋洪新;庞德的《华夏集》探源[J];中国翻译;2001年01期
6 蒋洪新;叶维廉翻译理论述评[J];中国翻译;2002年04期
本文编号:2492231
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2492231.html