从目的论看《浮生六记》两种英译本
发布时间:2019-08-14 06:50
【摘要】:本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略, 翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译批评提供了一种动态多元的视角。在对译本的研究过程中,关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给译本更为全面、合理的评价。 在研究《浮生六记》两译本的过程中,指出在翻译过程中译者基于不同的翻译目的采取了不同的翻译策略,使译文呈现不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。从总体而言,两个译本满足了读者不同的期待,实现了跨文化交际的目的,但也存在一些不足, 比如过度的归化和异化,这些都会影响原作风格的传达,导致文化信息的流失。 论文分为四部分。 第一部分对传统翻译批评进行了总体回顾,指出翻译批评从关注文本等值到对译者、目标语读者和文化环境等外部因素对译作影响的发展的趋势。 第二部分介绍了目的论的基本原理,及其对翻译批评的意义。 第三部分对译本进行比较研究,探讨译者翻译风格。 第四部分以目的论为基础,对译本总体进行评价,深化研究意义。 总之,本文试图通过译本研究,探讨译者翻译策略的同时,研究译者翻译过程中的制约因素,给译本更为合理的评价,同时探讨翻译理论的应用。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
本文编号:2526382
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 赵文芳;从目的论角度解析《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译策略[D];上海交通大学;2010年
,本文编号:2526382
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2526382.html