基于勒菲弗尔三要素理论对译者梁实秋的研究
发布时间:2020-03-19 08:38
【摘要】: 梁实秋是二十世纪我国一位杰出的翻译家和散文家,他在没有任何外界资助的条件下凭一人之力翻译了整部莎士比亚全集和其他15部文学作品。然而由于一些历史原因,他的作品在中国大陆鲜有人问津。直到近二十年才有一些国内学者对他及其翻译作品进行研究,但许多学者都只是在研究梁实秋与鲁迅在翻译观上的对立或是研究莎士比亚时才附带性的对其进行研究;即便有少数学者开始将梁实秋作为独立的研究对象,但这些研究多是针对他的翻译作品,翻译策略,且研究层面多停留在“是什么”而没有涉及“为什么”。 本课题以梁实秋为例试图建立一个译者分析的框架,即译者四要素结构。四要素包括:译者的翻译动机,翻译文本的选择,翻译策略的选择,翻译作品的社会认可度;本课题主要由以下四部分构成:梁实秋多元文化身份影响下的翻译目的,梁实秋选择莎士比亚作为原文本的原因,梁实秋采用的翻译策略以及他为什么要选择这些策略,梁实秋翻译作品的社会效应和社会认可度怎样以及为什么会有这样的结果。 本课题采用了文化派的翻译研究理论,以AndréLefevere的三要素理论为分析工具,从描述和分析两个层面对译者梁实秋进行研究。本课题关注的是译者为谁所操纵,而不是文本如何被改写或操控。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I206.6;H059
本文编号:2589990
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I206.6;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 王友贵;意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J];中国翻译;2003年05期
2 穆雷,诗怡;翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J];中国翻译;2003年01期
,本文编号:2589990
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2589990.html