论徐志摩翻译及其对创作的影响
发布时间:2020-05-28 19:29
【摘要】: 本篇论文主要采用比较文学的两个分支——译介学和渊源学的方法,对徐志摩的翻译及翻译对创作的影响进行研究。所要解决的主要问题是徐志摩翻译理论和实践的个性特色,以及翻译为徐志摩的创作提供了怎样的支持和那些资源;追根溯源论证诗人徐志摩创作成功的重要因素之一——翻译的影响。从翻译视角切入创作研究,是拓宽现代文学研究领域和研究深度的一次尝试。 论文分上下两篇。上篇探讨徐志摩的翻译理论和实践,其中翻译理论部分从严谨认真的翻译态度,形神兼备的翻译原则,意译为主的翻译方法三方面着手;翻译实践部分从译介学角度探讨了翻译选材、译语选择和个性化翻译。徐的翻译不是严格意义上的翻译,,他是从文化角度对待翻译的。下篇分析徐志摩翻译对他文学创造产生的影响。该部分主要谈论了翻译中体悟到诗理,体悟到语言美、音乐美对诗歌形式的重要性,并且从渊源学角度比较哈代、嘉本特、拜伦等外国作家的作品与徐志摩作品的相似之处,理清志摩作品的翻译西方之源。 结语部分纵览全文。徐志摩的翻译和创作都受到其人生观、艺术观的支配,同时也受到“五四”文化运动的影响,因此,对徐的翻译评价应该回归历史语境,从文化的角度审视徐的翻译成果,充分肯定其翻译所具有的时代美。在徐志摩的翻译与创作关系中,翻译引领徐走上文学创作之路,两者交替进行,相互促进,共同提高。本文只涉及了翻译对创作的单向作用,创作对翻译的影响未曾详论。从新的视角研究徐志摩的翻译或创作或两者的互动关系是一个有生命力的研究方向。研究其他现代作家作品也可由此入手。
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I206.6
本文编号:2685716
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:I206.6
【引证文献】
相关硕士学位论文 前5条
1 程永艳;论哈代对徐志摩诗歌创作的影响[D];浙江大学;2011年
2 周诗岩;图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究[D];长沙理工大学;2011年
3 宋延辉;场域—惯习理论观照下徐志摩对英语诗歌的翻译[D];河南师范大学;2011年
4 杨加伟;规范、主体性与诗形构建[D];四川外语学院;2010年
5 李劲超;功能文体学视角下徐志摩诗歌翻译对其诗歌创作的影响研究[D];陕西师范大学;2012年
本文编号:2685716
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2685716.html