当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

林纾翻译的文化阐释

发布时间:2020-08-19 20:22
【摘要】: 林纾是近代文学翻译的开创者,但林纾不懂外语,又用文言文进行翻译,翻译作品却得到广泛接受,是一个值得深入探讨的文化现象。本文简单回顾了林纾翻译已有研究后,首先总结林纾的翻译理论,认为经过长期翻译实践后,林纾对翻译的作用,译者与原作、译作的关系,归化与异化,译作风格都有自己的思考,并提出自己特有的理论观点。 林纾用传统的文言文为传达工具,文言文长期封闭,限制了其在翻译时的表述功能;作为一种文体,它长期以来形成的对字词锤炼,行文中用典、对仗等要求都决定了文言文不是翻译的最佳工具,但林译小说的广泛接受这一不容质疑的事实又证明译本有相对独立的价值,这是由文言文独立的审美价值,译者在翻译活动中的创造性活动决定的,在对林译本《黑奴吁天录》的细读中,更能深切地体会到这一点。 作为创作者、文学批评者的林纾本人在创作、批评过程中,也受到西方文学翻译的影响。在他的长篇小说《剑腥录》中,可以看到林纾对限制叙述角度,补叙插叙,议论穿插,环境描写、心理描写,风趣风格的运用。林纾一反“小说为小道”的传统文论思想,认为小说也享有“经国之大业”的地位。普通人平凡生活的题材,细致的现实描写,严密的结构,批判社会黑暗的题旨,才是小说的特征,而这正是西方现实主义的宗旨。林纾的古文理论也出现一些异质因素,他试着探讨了艺术虚构合理性问题,古文中的“琐屑笔法”,预述笔法、插述笔法、补述笔法,风趣与滑稽的区别等。
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I206.5

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 周志光;历史语境下的翻译[D];贵州大学;2006年



本文编号:2797544

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2797544.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3a6a3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com