多元系统理论角度下的“五四”前后中国翻译文学
发布时间:2020-12-14 16:57
一直以来,传统翻译研究模式主导翻译研究。在这种情况下,翻译被认为是对原文的再现,“忠实”和“对等”成为所有翻译者必须遵守的普遍准则。但是自从20世纪70年代在翻译界提出翻译的“文化转向”以来,翻译研究重点就从语言层面转到语言外研究。翻译不再只是简单两种语言之间的转换,它与译者的社会文化,经济,历史,意识形态和审美观诸多因素密切相关。埃文·佐哈尔的多元系统论为翻译研究的文化研究做出了巨大贡献,开拓了翻译研究的新视野。埃文·佐哈尔在多元系统论中重点阐述了翻译文学在译语文学多元系统中的地位。图里在多元系统论基础上提出翻译规范理论。中国翻译文学随着翻译活动的产生而产生,历史悠久,翻译界应该对此进行进一步、更深入的研究。笔者首先从宏观层面用多元系统理论分析了五四前后的翻译活动繁荣的原因和翻译文学对中国文学系统的影响。五四前后的中国社会各种思潮迭起,人们为了救国兴国转向学习西方先进科学技术和人文思想。翻译文学为承担此历史任务繁荣发展。由于中国文学系统本身面临危机,再加上人民的救国愿望,翻译文学很快由边缘走进中心并对中国产生方方面面的影响(包括文学形式,诗学,审美,语言等)。随后笔者又从微观角度以林...
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 The Research scope
1.2 The Research Approach
1.3 Significance
1.3.1 A New Perspective
1.3.2 A New Approach-the Descriptive Translation Studies
Chapter 2 Literature Review
thMovement"> 2.1 Current Research on the Chinese Translated Literature around the May 4thMovement
2.2 The Current Research on the "Polysystem Theory"
Chapter 3 the Polysystem Theory
3.1 The Polysystem Theory
3.1.1 Origin of the Polysystem Theory
3.1.2 Important Terms of the Polysystem Theory
3.1.2.1 Canonized vs.Non-Canonized Strata
3.1.2.2 System vs.Repertoire vs.Texts
3.1.2.3 Static vs.Dynamic Canonicity
3.1.2.4 Primary vs.Secondary Types
3.2 The Development of the Polysystem Theory
3.3 Position of Translated Literature in the Polysystem Theory
thMovement from the perspective of "Polysystem theory"">Chapter 4 the macro-analysis of the translated literature around the May 4thMovement from the perspective of "Polysystem theory"
4.1 The General Description of Chinese Translated Literature
4.1.1 the Defination of Chinese Translated Literature
4.1.2 An Overall Examination of Chinese Translated Literature by Using the Polysystem Theory
4.1.3 The Long and Far-reaching Influences of Chinese Translated Literature
4.2 Macro-analysis of Chinese Translated Works around the May 4th Movement
4.2.1 Analysis of the Translated Literature around the May 4th Movement in China from the Perspective of Polysystem
thMovement"> 4.2.1.1 Chinese Political Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
thMovement"> 4.2.1.2 Chinese Ideological Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
thMovement"> 4.2.1.3 PolitiCal Culture Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
4.3 Translated Literature Influenced Chinese Literary Polysystem
4.3.1 The Translated Literature Influences Chinese Poetics
4.3.2 The Translated Literature Influenced Chinese Language
4.3.2.1 The Appearance and It's Restrictions of Indefinite Articles.
4.3.2.2 The New Order of Connecting Nouns
4.3.2.3 The New Parallel Structure
4.3.2.4 The New Parenthesis
Chapter 5 Case Study—the Micro-analysis of Lin Shu and His Kuai Rou Yu Sheng Shu through Polysystem Theory
5.1 Position of Translated Literature in the Late Qing Period
5.2 Translation Norms
5.2.1 Preliminary Norms
5.2.2 Initial Norms
5.2.3 Operational Norms
5.3 Influences of Norms on Lin Shu's Translation of David Copperfield
5.3.1 Why Did Lin Shu Choose David Copperfield
5.3.2 On Lin Shu's Domestication Strategy
5.3.3 On Lin Shu's Choice of Translation Techniques
5.3.3.1 Omission
5.3.3.2 Addition
5.3.3.3 Adaptation
5.3.3.4 Abridgement
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]为什么翻译文学是中国文学?[J]. 邹涛. 中国比较文学. 2004(04)
[2]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建. 中国比较文学. 2004(02)
[3]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[4]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[5]多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J]. 谢天振. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(04)
[6]不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著[J]. 胡翠娥. 中国比较文学. 2003(03)
[7]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[8]从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J]. 谢世坚. 四川外语学院学报. 2002(04)
[9]论翻译之选择[J]. 许钧. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(01)
[10]尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J]. 许钧. 中国比较文学. 2001(03)
本文编号:2916692
【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract in Chinese
Abstract in English
Table of Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 The Research scope
1.2 The Research Approach
1.3 Significance
1.3.1 A New Perspective
1.3.2 A New Approach-the Descriptive Translation Studies
Chapter 2 Literature Review
thMovement"> 2.1 Current Research on the Chinese Translated Literature around the May 4thMovement
2.2 The Current Research on the "Polysystem Theory"
Chapter 3 the Polysystem Theory
3.1 The Polysystem Theory
3.1.1 Origin of the Polysystem Theory
3.1.2 Important Terms of the Polysystem Theory
3.1.2.1 Canonized vs.Non-Canonized Strata
3.1.2.2 System vs.Repertoire vs.Texts
3.1.2.3 Static vs.Dynamic Canonicity
3.1.2.4 Primary vs.Secondary Types
3.2 The Development of the Polysystem Theory
3.3 Position of Translated Literature in the Polysystem Theory
thMovement from the perspective of "Polysystem theory"">Chapter 4 the macro-analysis of the translated literature around the May 4thMovement from the perspective of "Polysystem theory"
4.1 The General Description of Chinese Translated Literature
4.1.1 the Defination of Chinese Translated Literature
4.1.2 An Overall Examination of Chinese Translated Literature by Using the Polysystem Theory
4.1.3 The Long and Far-reaching Influences of Chinese Translated Literature
4.2 Macro-analysis of Chinese Translated Works around the May 4th Movement
4.2.1 Analysis of the Translated Literature around the May 4th Movement in China from the Perspective of Polysystem
thMovement"> 4.2.1.1 Chinese Political Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
thMovement"> 4.2.1.2 Chinese Ideological Situations Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
thMovement"> 4.2.1.3 PolitiCal Culture Influenced the Selection of Translated Works around the May 4thMovement
4.3 Translated Literature Influenced Chinese Literary Polysystem
4.3.1 The Translated Literature Influences Chinese Poetics
4.3.2 The Translated Literature Influenced Chinese Language
4.3.2.1 The Appearance and It's Restrictions of Indefinite Articles.
4.3.2.2 The New Order of Connecting Nouns
4.3.2.3 The New Parallel Structure
4.3.2.4 The New Parenthesis
Chapter 5 Case Study—the Micro-analysis of Lin Shu and His Kuai Rou Yu Sheng Shu through Polysystem Theory
5.1 Position of Translated Literature in the Late Qing Period
5.2 Translation Norms
5.2.1 Preliminary Norms
5.2.2 Initial Norms
5.2.3 Operational Norms
5.3 Influences of Norms on Lin Shu's Translation of David Copperfield
5.3.1 Why Did Lin Shu Choose David Copperfield
5.3.2 On Lin Shu's Domestication Strategy
5.3.3 On Lin Shu's Choice of Translation Techniques
5.3.3.1 Omission
5.3.3.2 Addition
5.3.3.3 Adaptation
5.3.3.4 Abridgement
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]为什么翻译文学是中国文学?[J]. 邹涛. 中国比较文学. 2004(04)
[2]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建. 中国比较文学. 2004(02)
[3]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[4]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[5]多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J]. 谢天振. 外国语(上海外国语大学学报). 2003(04)
[6]不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著[J]. 胡翠娥. 中国比较文学. 2003(03)
[7]翻译规范与主体意识[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(03)
[8]从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J]. 谢世坚. 四川外语学院学报. 2002(04)
[9]论翻译之选择[J]. 许钧. 外国语(上海外国语大学学报). 2002(01)
[10]尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J]. 许钧. 中国比较文学. 2001(03)
本文编号:2916692
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/2916692.html