当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

改写理论视角下《射雕英雄传》郝玉青英译本研究

发布时间:2021-02-13 05:50
  20世纪中叶,随着"翻译文化转向"的兴起,勒菲弗尔提出了改写理论及其三个要素,使翻译研究出现了转折。将《射雕英雄传》郝玉青译本置于改写理论框架之下,采用定量与定性相结合的研究方法,从意识形态、诗学和赞助人三个角度分别论述改写理论对译本的操纵,旨在为武侠小说的外译提供借鉴。 

【文章来源】:黄山学院学报. 2020,22(01)

【文章页数】:6 页

【部分图文】:

改写理论视角下《射雕英雄传》郝玉青英译本研究


武功招式的翻译

【参考文献】:
期刊论文
[1]《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道[J]. 卢晶晶.  西安外国语大学学报. 2014(01)
[2]翻译中的意识形态因素——以《鹿鼎记》英译本与原作中的部分措辞差异为例[J]. 刘雪岚.  兰州大学学报(社会科学版). 2011(06)
[3]金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J]. 罗永洲.  中国翻译. 2011(03)
[4]归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J]. 陈刚.  外语与外语教学. 2006(12)

硕士论文
[1]改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究[D]. 丁然.西南交通大学 2018
[2]从译者的主体性角度分析武侠小说的英译[D]. 张金鑫.北京外国语大学 2015
[3]从改写理论看武侠小说英译中的改写[D]. 张郑平.华中师范大学 2014
[4]试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译[D]. 吴玉光.湖南师范大学 2010



本文编号:3032065

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3032065.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0934c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com