论田汉译著的本土文化特色
发布时间:2021-03-06 15:44
田汉为中国戏剧的发展做出了不容小视的贡献。而他翻译的三部英文戏剧:《莎乐美》、《哈孟雷特》和《罗蜜欧与朱丽叶》却鲜为人知。田汉作为一名杰出的戏剧家和诗人,他翻译的戏剧具有极为明显的时代特色和个人特点。他的译著中,有许多语言极具中国传统文化特色,不仅再现了原著的生动和形象,而且体现了汉语的优雅和韵律,让中国读者读起来非常流畅又符合中文的表达习惯。田汉的译著充分体现了中国传统文化和湘楚文化对他根深蒂固的影响。他向人们展现了中国文化中的重要部分,如传统礼仪和称谓、民风民俗、神话传说、宗教信仰等。他译作的语言以当时正推崇的白话文为主,但在五四运动这个汉语进化的转折时期,他的译著中还带有某些古汉语的表达。同时,他还把湘方言的词组和结构融入到了译著中。总体来说,这些古汉语和方言的应用没有给读者带来太大的理解难度。此外,为了体现戏剧的表达力,他在译著中采用了多种修辞手法。这些修辞手法,有的是对原文修辞手法的重现,有的则是为了中文表达的韵律和美感,在不改变原意的基础上,他自己加入的。这些文化和语言的特色的合理应用,使田汉的翻译作品具有一定的研究价值。因此,田汉的翻译研究对于戏剧乃至其他文学作品的翻译,...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Backgrounds of the Research
0.2 Objectives of the Research
0.3 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1.Cultural Perspective on Translation
1.1.1 Definitions of culture and translation
1.1.2 Cultural influence on translators
1.1.3 Linguistic influence on translators
1.1.4 Influence of dialects on translators
1.2 Tian Han's Creations and Translations
1.2.1 Tian Han's creations
1.2.2 Tian Han's translations
1.3 Researches on Tian Han's Translations
1.3.1 Researches on Tian Han's contribution to translation
1.3.2 Researches on the language in Tian Han's translations
Chapter Two Features of Local Culture in Tian Han'sTranslations
2.1 Tragic Sense and Romantic Sentiments
2.1.1 Influence of the traditional drama of China
2.1.2 Deep-rooted tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.1 Tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.2 The influence of Xiang Chu culture to Tian Han
2.2 Chinese Addressing Etiquettes
2.2.1 Addressing between the king and his subjects
2.2.2 Addressing varieties among family members
2.2.3 Self-addressing and addressing between peers
2.3 Other Chinese Traditional Culture
2.3.1 Civilian customs
2.3.2 Myth and religion
Chapter Three Features of Local Language in Tian Han'sTranslations
3.1 Classical Chinese in Tian Han's Translations
3.1.1 Classical Chinese words
3.1.2 Classical Chinese structures
3.2 Xiang Dialect in Tian Han's Translations
3.2.1 Words of Xiang dialect
3.2.1.1 Nominal words in Xiang dialect
3.2.1.2 Negatives in Xiang dialect
3.2.1.3 Verbs in Xiang dialect
3.2.1.4 Adjectives in Xiang dialect
3.2.1.5 Words for emphasis
3.2.1.6 Redundancy in Xiang dialect
3.2.1.7 Other dialect words
3.2.2 Structures of Xiang dialect
3.2.2.1 The structure of"Ba"("把")
3.2.2.2 Particular word order
3.3 Vivid Dramatic Expressions
3.4 Figurative Expressions in Tian Han's Translations
3.4.1 Pun
3.4.2 Simile and metaphor
3.4.3 Portmanteau words
3.4.4 Redundancy
3.4.5 Parallelism
Conclusion
4.1 Major Findings of the Analysis
4.2 Limitations
4.3 Further Research
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]王尔德的中国译者和知音:田汉[J]. 王林. 甘肃联合大学学报(社会科学版). 2005(03)
[2]论田汉早期的外国文学接受与译介[J]. 王林,杨国良. 中国比较文学. 2003(02)
[3]田汉早期悲剧观念试探[J]. 焦尚志. 南开学报. 2001(06)
[4]对理论沉寂期的反思[J]. 林克难. 中国翻译. 1998(06)
[5]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[6]翻译中的文化比较[J]. 王佐良. 中国翻译. 1984(01)
博士论文
[1]论田汉的戏剧译介与艺术实践[D]. 王林.复旦大学 2004
本文编号:3067363
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Backgrounds of the Research
0.2 Objectives of the Research
0.3 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1.Cultural Perspective on Translation
1.1.1 Definitions of culture and translation
1.1.2 Cultural influence on translators
1.1.3 Linguistic influence on translators
1.1.4 Influence of dialects on translators
1.2 Tian Han's Creations and Translations
1.2.1 Tian Han's creations
1.2.2 Tian Han's translations
1.3 Researches on Tian Han's Translations
1.3.1 Researches on Tian Han's contribution to translation
1.3.2 Researches on the language in Tian Han's translations
Chapter Two Features of Local Culture in Tian Han'sTranslations
2.1 Tragic Sense and Romantic Sentiments
2.1.1 Influence of the traditional drama of China
2.1.2 Deep-rooted tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.1 Tragic sense in Xiang Chu culture
2.1.2.2 The influence of Xiang Chu culture to Tian Han
2.2 Chinese Addressing Etiquettes
2.2.1 Addressing between the king and his subjects
2.2.2 Addressing varieties among family members
2.2.3 Self-addressing and addressing between peers
2.3 Other Chinese Traditional Culture
2.3.1 Civilian customs
2.3.2 Myth and religion
Chapter Three Features of Local Language in Tian Han'sTranslations
3.1 Classical Chinese in Tian Han's Translations
3.1.1 Classical Chinese words
3.1.2 Classical Chinese structures
3.2 Xiang Dialect in Tian Han's Translations
3.2.1 Words of Xiang dialect
3.2.1.1 Nominal words in Xiang dialect
3.2.1.2 Negatives in Xiang dialect
3.2.1.3 Verbs in Xiang dialect
3.2.1.4 Adjectives in Xiang dialect
3.2.1.5 Words for emphasis
3.2.1.6 Redundancy in Xiang dialect
3.2.1.7 Other dialect words
3.2.2 Structures of Xiang dialect
3.2.2.1 The structure of"Ba"("把")
3.2.2.2 Particular word order
3.3 Vivid Dramatic Expressions
3.4 Figurative Expressions in Tian Han's Translations
3.4.1 Pun
3.4.2 Simile and metaphor
3.4.3 Portmanteau words
3.4.4 Redundancy
3.4.5 Parallelism
Conclusion
4.1 Major Findings of the Analysis
4.2 Limitations
4.3 Further Research
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]王尔德的中国译者和知音:田汉[J]. 王林. 甘肃联合大学学报(社会科学版). 2005(03)
[2]论田汉早期的外国文学接受与译介[J]. 王林,杨国良. 中国比较文学. 2003(02)
[3]田汉早期悲剧观念试探[J]. 焦尚志. 南开学报. 2001(06)
[4]对理论沉寂期的反思[J]. 林克难. 中国翻译. 1998(06)
[5]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
[6]翻译中的文化比较[J]. 王佐良. 中国翻译. 1984(01)
博士论文
[1]论田汉的戏剧译介与艺术实践[D]. 王林.复旦大学 2004
本文编号:3067363
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3067363.html