当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

“一带一路”视域下中国科幻小说译介研究——以刘宇昆英译《北京折叠》为例

发布时间:2021-04-15 13:27
  "一带一路"背景下,中国文学作品外译是中国文化走出去的重要途径,其中主流的经典文学外译一直在中外互译中处于逆差地位。而近年中国科幻小说却通过译介荣获雨果奖,并在国际上备受关注。以刘宇昆英译本《北京折叠》为例,译者在忠实原作精神内核的前提下,对其中蕴含的中国语言文化有保留,亦有所舍弃,成功将这一科幻小说传播至国外,其翻译策略对我们有启示意义。 

【文章来源】:开封文化艺术职业学院学报. 2020,40(02)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、文本内容的选择
二、译者基本素质
三、《北京折叠》翻译策略
    (一)对原作精神内核的忠实
    (二)对中国语言文化的取舍
四、对中国文学外译的启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]传播学视角下的5W译介模式研究——以《北京折叠》获雨果奖为例[J]. 孟艳军.  湖北经济学院学报(人文社会科学版). 2018(05)
[2]《北京折叠》的译介模式研究[J]. 陶维,吴悦琦.  文教资料. 2018(09)
[3]中国文学海外接受的调研分析与启示——以郝景芳《北京折叠》为中心[J]. 刘俐俐,陈新儒.  江苏师范大学学报(哲学社会科学版). 2017(04)
[4]2016年中国大陆当代文学外译研究一瞥[J]. 韦锦泽.  东方翻译. 2017(02)
[5]英语世界里的中国科幻——论《北京折叠》的译文评介与海外接受[J]. 何霜紫.  创作与评论. 2016(24)
[6]翻译与翻译之外:从《中国文学》杂志谈中国文学“走出去”[J]. 吴自选.  解放军外国语学院学报. 2012(04)

硕士论文
[1]雨果奖与中国科幻文学外译[D]. 杨晶妍.上海外国语大学 2017



本文编号:3139425

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3139425.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户390b6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com