当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争

发布时间:2021-04-19 18:40
  豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进异质文化,因而在翻译方法上主张"硬译"和"直译"。有人则坚持"意译"。学界因而掀起了旷日持久的直译意译之争。实际上,"直译"、"意译"是译事中一种基本手段的两个方面。本文重点描述了20世纪不同阶段"直译、"意译"论争的情况,并致力于理论构建。梳理直译意译之争是研究中国传统翻译的起点。现代翻译史还表明,每一次有关"直译"、"意译"的论争都推动了中国文学翻译水平和翻译理论的发展。 

【文章来源】:首都师范大学学报(社会科学版). 2009,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
一、迄至20世纪30年代的“直译”、“意译”之争
二、20世纪50年代的“直译”、“意译”之争
三、20世纪80年代以来的“直译”、“意译”之争
四、小结


【参考文献】:
期刊论文
[1]我们在翻译上的分歧何在?[J]. 高健.  外国语(上海外国语大学学报). 1994(05)
[2]论翻译中一些因素的相对性[J]. 高健.  外国语(上海外国语大学学报). 1994(02)
[3]文学翻译应该贯彻对立统一原则[J]. 孙致礼.  外语研究. 1993(02)
[4]也谈神似与形似[J]. 孙致礼.  外国语(上海外国语学院学报). 1992(01)
[5]直译与意译之争是一场什么样的争论?[J]. 李全安.  中国翻译. 1990(05)
[6]谈谈翻译[J]. 贺麟.  中国社会科学院研究生院学报. 1990(03)
[7]从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题[J]. 劳陇.  中国翻译. 1989(03)
[8]评翻译界五十年(1894—1948)的争论[J]. 范守义.  中国翻译. 1986(01)
[9]意译、直译、逐字译[J]. 冯世则.  中国翻译. 1981(02)
[10]直译与意译(上)[J]. 许渊冲.  外国语(上海外国语学院学报). 1980(06)



本文编号:3148098

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3148098.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b447e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com