《红楼梦》两英译本章回标题的比较研究
发布时间:2021-06-25 15:43
以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地考虑了译文读者的接受问题。文章还分析了造成两译本出现上述差异的主要原因,即译者的翻译目的不同。
【文章来源】:福建茶叶. 2020,42(02)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 泰特勒“翻译三原则”简介
2 杨译本和霍译本章回标题的比较分析
3 造成两译本间差异的主要原因
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》三种英文全译本底本差异性管窥[J]. 李晶. 红楼梦学刊. 2017(06)
[2]泰特勒翻译三原则中译辨正[J]. 郭建中. 中国翻译. 2013(03)
[3]“原作”还是“创作”?——泰特勒第三原则的误译不应永远流传[J]. 彭长江. 英语研究. 2003(Z1)
本文编号:3249475
【文章来源】:福建茶叶. 2020,42(02)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 泰特勒“翻译三原则”简介
2 杨译本和霍译本章回标题的比较分析
3 造成两译本间差异的主要原因
4 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》三种英文全译本底本差异性管窥[J]. 李晶. 红楼梦学刊. 2017(06)
[2]泰特勒翻译三原则中译辨正[J]. 郭建中. 中国翻译. 2013(03)
[3]“原作”还是“创作”?——泰特勒第三原则的误译不应永远流传[J]. 彭长江. 英语研究. 2003(Z1)
本文编号:3249475
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3249475.html