当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译文学与文学的“他国化”

发布时间:2021-07-19 21:14
  文学"他国化"是指一国文学传播到他国,经译介、文化过滤和接受之后的一种深层次变异,外国文学自身的文化规则和文学话语在根本上被接受国所同化,从而成为他国文学的一部分。本文通过论证,得出"翻译文学不完全是外国文学"的结论,因为在创造性的译介过程中已被"他国化"了,成为译者本国文学财富的有机组成部分。并指出实现文学"他国化"的关键在于学术规则的改变,即立足于接受国的文学传统和民族欣赏习惯,以接受国的文化规则和话语方式对外国文学进行本土化改造,实现它的"重建"与"转化"。 

【文章来源】:外国文学研究. 2011,33(06)北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、翻译文学不完全是外国文学
二、中国近代史上的文学“他国化”
三、文学“他国化”的实现途径


【参考文献】:
期刊论文
[1]论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J]. 李伟民.  华南农业大学学报(社会科学版). 2009(01)
[2]林纾和林纾的翻译[J]. 贺志刚.  国外文学. 2004(02)
[3]现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构[J]. 王宁.  文艺研究. 2002(06)
[4]翻译文学当然是中国文学的组成部分——与王树荣先生商榷[J]. 谢天振.  书城. 1995(04)



本文编号:3291444

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3291444.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5451***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com