翻译文学与文学的“他国化”
发布时间:2021-07-19 21:14
文学"他国化"是指一国文学传播到他国,经译介、文化过滤和接受之后的一种深层次变异,外国文学自身的文化规则和文学话语在根本上被接受国所同化,从而成为他国文学的一部分。本文通过论证,得出"翻译文学不完全是外国文学"的结论,因为在创造性的译介过程中已被"他国化"了,成为译者本国文学财富的有机组成部分。并指出实现文学"他国化"的关键在于学术规则的改变,即立足于接受国的文学传统和民族欣赏习惯,以接受国的文化规则和话语方式对外国文学进行本土化改造,实现它的"重建"与"转化"。
【文章来源】:外国文学研究. 2011,33(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、翻译文学不完全是外国文学
二、中国近代史上的文学“他国化”
三、文学“他国化”的实现途径
【参考文献】:
期刊论文
[1]论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J]. 李伟民. 华南农业大学学报(社会科学版). 2009(01)
[2]林纾和林纾的翻译[J]. 贺志刚. 国外文学. 2004(02)
[3]现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构[J]. 王宁. 文艺研究. 2002(06)
[4]翻译文学当然是中国文学的组成部分——与王树荣先生商榷[J]. 谢天振. 书城. 1995(04)
本文编号:3291444
【文章来源】:外国文学研究. 2011,33(06)北大核心CSSCI
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、翻译文学不完全是外国文学
二、中国近代史上的文学“他国化”
三、文学“他国化”的实现途径
【参考文献】:
期刊论文
[1]论朱生豪的诗词创作与翻译莎士比亚戏剧之关系[J]. 李伟民. 华南农业大学学报(社会科学版). 2009(01)
[2]林纾和林纾的翻译[J]. 贺志刚. 国外文学. 2004(02)
[3]现代性、翻译文学与中国现代文学经典重构[J]. 王宁. 文艺研究. 2002(06)
[4]翻译文学当然是中国文学的组成部分——与王树荣先生商榷[J]. 谢天振. 书城. 1995(04)
本文编号:3291444
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3291444.html