当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从文化翻译视角论《围城》中文化负载词的翻译策略

发布时间:2021-08-25 23:12
  钱钟书的批判现实主义巨著《围城》一经出版,就在国内外引起了巨大的轰动。该书出现了数目众多的让人耳目一新的文化负载词,这些文化负载词从不同的角度折射出钱钟书的爱国主义和他的深刻的人生观与价值观。作为《围城》的一大特色,文化负载词鲜明地反映了中国文化的个性特征。但是,如何忠实地翻译这些文化负载词成为了译者的主要障碍。因此,探讨这些文化负载词的翻译策略具有重要的现实意义。这篇论文的研究是在翻译策略和文化翻译的理论相联系的基础上展开的。文化翻译是翻译学的一个新的领域。该理论最早出现在在二十世纪九十年代的西方翻译界。1990年,Susan Bassnett和Andre Lefevere提出了翻译的“文化转向”,进一步明确了在翻译过程中文化的参与。翻译的过程不仅仅是语言的转换过程,更是文化的转换过程,翻译等值即原语与译语在文化功能上的等值。这个理论不但给翻译界人士以新的启示,而且使得翻译理论进入全新领域。文化翻译学派的出现无疑给翻译界注入新的活力,它也给文化负载词的翻译策略的选择赋予了新意。在翻译文化负载词时,译者们通常用两种文化翻译的方法,即归化与异化。这两个翻译策略,并不是像很多人想的那样,是... 

【文章来源】:赣南师范大学江西省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Purpose and Significance of the Study
    1.2 Innovation, Methods and Arrangements of This Thesis
Chapter 2 A Survey of Fortress Besieged
    2.1 Introduction to the Author Qian Zhongshu
    2.2 Introduction of Wei Cheng (Fortress Besieged)
    2.3 Basic Information of the English Version of Wei Cheng (Fortress Besieged)
Chapter 3 Cultural Translation
    3.1 Culture and Language
        3.1.1 The Definition of Culture
        3.1.2 The Relationship Between Language and Culture
    3.2 The Relationship Between Culture and Translation
    3.3 The Definition, Contents and Development of Cultural Translation
Chapter 4 Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged and Their Classification
    4.1 Definition of Culture-loaded Words and Expressions
    4.2 Classification of Chinese Culture-loaded Words in Fortress Besieged
        4.2.1 Material Culture-loaded Words and Expressions
        4.2.2 Ecological Culture-loaded Words and Expressions
        4.2.3 Religious Culture-loaded Words and Expressions
        4.2.4 Social Culture-loaded Words and Expressions
        4.2.5 Linguistic Culture-loaded Words and Expressions
Chapter 5 Translation Strategies of the Culture-loaded Words and Expressions of Fortress Besieged
    5.1 A Brief Review of the Two Cultural Translation Strategies
        5.1.1 Domestication
        5.1.2 Foreignization
    5.2 An Analysis of the Translation Strategies of the Translation of Culture-loaded Words and Expressions in Fortress Besieged
        5.2.1 Domestication Strategy
            5.2.1.1 Free Translation/Paraphrasing
            5.2.1.2 Replacement /Substitution
            5.2.1.3 Addition and Deletion
        5.2.2 Foreignization Strategy
            5.2.2.1 Literal Translation
            5.2.2.2 Literal Translation With an Addition of Annotation
            5.2.2.3 Transliteration
    5.3 Factors Determining Translator’s Choice of Translation Strategies
        5.3.1 Translator’s Purpose
        5.3.2 Translator’s Life and Cultural Attitude
        5.3.3 Reader’s Expectations
Chapter 6 Conclusion
    6.1 Concluding Remarks
    6.2 Research Limitations
Bibliography



本文编号:3363046

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3363046.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf9c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com