从交际翻译理论对比分析《茶馆》的两个英译本
发布时间:2021-11-16 14:32
在人类的历史长河中,戏剧源远流长,话剧作为戏剧的主要成员之一发挥着不可忽视的作用。然而,一直以来,学术界对于话剧翻译却谈之甚少。究其原因,话剧既是文学的一个重要分支,但同时又是一种表演艺术,也就是说话剧兼具可阅读性和可表演性。正是这种双重性使得话剧翻译具有其自身特点。事实上只有将话剧文本搬上舞台通过演出,将信息充分地、地道地传达给观众,并与观众进行最大程度的交际互动并使之产生共鸣,才能充分体现出其价值。因此,作为一个特殊的文学形式,话剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。如何进行话剧翻译,如何使话剧译本更适合舞台演出是译者十分值得思考和探讨的问题。话剧《茶馆》作为老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的“一句台词勾画一个人物的好戏。”(英若诚,1999:6)它不论是在语言特色上还是在其取得的艺术成就上,都是中国话剧史的里程碑。浓郁的北京方言、个性化、简洁、幽默的人物语言和丰富的文化内涵等特点,赋予了该剧本不仅要通顺、达意,同时要简洁易懂、朗朗上口、可表演的特点,重要的是一定要尽量达到与观众交际的目的,重视观众的反应。正是这种特殊性使得《茶馆》的翻译充满...
【文章来源】:湖南农业大学湖南省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter2 Communicative Translation Theory and Drama Translation
2.1 Peter Newmark and Communicative Translation Theory
2.1.1 A Brief Introduction about Peter Newmark
2.1.2 Communicative Translation Theory
2.2 Drama and DramaTranslation
2.2.1 Characeristics of Drama Literature
2.2.2 Characeristics of Drama Translation
2.2.3 General Translation Standards
2.3 The Guideline of Communicative Translation Theory to Drama Translation
2.3.1 Connection between Communicative Translation Theory and Drama Translation
2.3.2 Mutual Communication and Similarity within Different Languages
Chapter 3 Brief Introductions of Teahouse and its Two English Versions
3.1 Laoshe and Teahouse
3.2 The Two English Versions of Teahouse
3.2.1 Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse
3.2.2 Howard-Gibbon and his English Version of Teahouse
Chapter 4 A Detailed Comparative Analysis on the Two English Versions ofTeahouse Based on Communicative Translation Theory
4.1 The Comparison on the Translation of Cultural Words
4.1.1 The Translation of Religious Words
4.1.2 The Translation of Food Words
4.1.3 The Translation of Idioms
4.1.4 The Translation of Historical Words
4.2 The Comparison on the Translation of Colloquial Expressions
4.2.1 The Translation of Addressing Terms
4.2.2 The Translation of Greetings
4.2.3 The Translation of Interjections
4.3 The Comparison on the Brevity of Language
4.4 The Comparison on the Translation of Personalized Language
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowlegements
个人简介
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]戏剧翻译研究述评[J]. 孟伟根. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(06)
[2]简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J]. 顾小颖. 吉林省教育学院学报. 2008(07)
[3]从观众中心原则看戏剧翻译策略[J]. 邓笛. 上海戏剧. 2008(05)
[4]苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[J]. 邓巨,秦中书. 四川文理学院学报. 2007(03)
[5]语义翻译和交际翻译理论的应用[J]. 康健. 晋中学院学报. 2006(05)
[6]论巴斯奈特的戏剧翻译观[J]. 熊婷婷. 西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(05)
[7]戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究[J]. 阮敏. 杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2006(01)
[8]论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J]. 马会娟. 解放军外国语学院学报. 2004(05)
[9]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[10]浅论戏剧的翻译[J]. 祝朝伟. 四川外语学院学报. 2002(01)
硕士论文
[1]英若诚及其戏剧翻译研究[D]. 程瑞勇.山东大学 2007
[2]《茶馆》两译本对比分析研究[D]. 陈文杰.山东大学 2006
[3]《茶馆》两种英译本对比研究[D]. 陈青.山东师范大学 2003
[4]从《茶馆》的两个英译本看语境理论对翻译的重要性[D]. 甘琼.华中师范大学 2001
[5]论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D]. 谢瑾.华中师范大学 2001
本文编号:3499073
【文章来源】:湖南农业大学湖南省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter2 Communicative Translation Theory and Drama Translation
2.1 Peter Newmark and Communicative Translation Theory
2.1.1 A Brief Introduction about Peter Newmark
2.1.2 Communicative Translation Theory
2.2 Drama and DramaTranslation
2.2.1 Characeristics of Drama Literature
2.2.2 Characeristics of Drama Translation
2.2.3 General Translation Standards
2.3 The Guideline of Communicative Translation Theory to Drama Translation
2.3.1 Connection between Communicative Translation Theory and Drama Translation
2.3.2 Mutual Communication and Similarity within Different Languages
Chapter 3 Brief Introductions of Teahouse and its Two English Versions
3.1 Laoshe and Teahouse
3.2 The Two English Versions of Teahouse
3.2.1 Ying Ruocheng and his English Version of Teahouse
3.2.2 Howard-Gibbon and his English Version of Teahouse
Chapter 4 A Detailed Comparative Analysis on the Two English Versions ofTeahouse Based on Communicative Translation Theory
4.1 The Comparison on the Translation of Cultural Words
4.1.1 The Translation of Religious Words
4.1.2 The Translation of Food Words
4.1.3 The Translation of Idioms
4.1.4 The Translation of Historical Words
4.2 The Comparison on the Translation of Colloquial Expressions
4.2.1 The Translation of Addressing Terms
4.2.2 The Translation of Greetings
4.2.3 The Translation of Interjections
4.3 The Comparison on the Brevity of Language
4.4 The Comparison on the Translation of Personalized Language
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowlegements
个人简介
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]戏剧翻译研究述评[J]. 孟伟根. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(06)
[2]简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J]. 顾小颖. 吉林省教育学院学报. 2008(07)
[3]从观众中心原则看戏剧翻译策略[J]. 邓笛. 上海戏剧. 2008(05)
[4]苏珊·巴斯奈特翻译思想述评[J]. 邓巨,秦中书. 四川文理学院学报. 2007(03)
[5]语义翻译和交际翻译理论的应用[J]. 康健. 晋中学院学报. 2006(05)
[6]论巴斯奈特的戏剧翻译观[J]. 熊婷婷. 西华师范大学学报(哲学社会科学版). 2006(05)
[7]戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究[J]. 阮敏. 杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2006(01)
[8]论英若诚译《茶馆》的动态表演性原则[J]. 马会娟. 解放军外国语学院学报. 2004(05)
[9]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[10]浅论戏剧的翻译[J]. 祝朝伟. 四川外语学院学报. 2002(01)
硕士论文
[1]英若诚及其戏剧翻译研究[D]. 程瑞勇.山东大学 2007
[2]《茶馆》两译本对比分析研究[D]. 陈文杰.山东大学 2006
[3]《茶馆》两种英译本对比研究[D]. 陈青.山东师范大学 2003
[4]从《茶馆》的两个英译本看语境理论对翻译的重要性[D]. 甘琼.华中师范大学 2001
[5]论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践[D]. 谢瑾.华中师范大学 2001
本文编号:3499073
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3499073.html