从《香天独厚》探究戏剧翻译语言的口语化
发布时间:2021-11-22 07:44
本MTI学位论文由两部分组成。第一部分是译文,原文取材自美国著名剧作家亚瑟·米勒的《得天独厚》的第一幕;第二本分是一篇论文,讨论翻译过程中出现的挑战和应对策略,关注于戏剧语言的“活”和“脆”这两个要求,深入探讨戏剧翻译过程中遇到的问题以及如何解决这些问题的途径。戏剧与其他文学体裁如诗歌、散文、小说等不同,是一种特殊的文学体裁样式,它具有文学性和舞台表演性双重本质,其创作在很大程度上受制于舞台表演。戏剧翻译和戏剧创作一样,既要保证戏剧的文学性,又要照顾到舞台表演的口语化、即时性和大众性,语言须干脆利索,郎朗上口,富有节奏感。戏剧翻译作为一个复杂的系统,不仅涉及两种语言的转换,还涉及到两种语言背后的戏剧文化和审美传统,可谓难度很大。在《得天独厚》的翻译过程中,笔者注意到,适当运用一些翻译策略,如增译、反译和改译等,对于解决戏剧翻译中存在的难点有很大帮助。
【文章来源】:复旦大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Translation:The Man Who Had All the Luck(Aact Ⅰ)
Critical Commentary:从《得天独厚》探究戏剧翻译语言的口语化
一、引言
二、增译
三、改译
四、反译(正话反说或反话正说)
五、单个字或词的翻译
六、结论
References / Works Cited
本文编号:3511247
【文章来源】:复旦大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Translation:The Man Who Had All the Luck(Aact Ⅰ)
Critical Commentary:从《得天独厚》探究戏剧翻译语言的口语化
一、引言
二、增译
三、改译
四、反译(正话反说或反话正说)
五、单个字或词的翻译
六、结论
References / Works Cited
本文编号:3511247
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3511247.html