从译者主体性角度看毛泽东诗词英译
发布时间:2021-11-22 11:53
毛泽东是一位伟大的革命家、思想家、军事家兼诗人。毛泽东的诗词大气磅礴,蔚为壮观,即继承了中国传统格律诗的特点,又有所创新和发展,是当代中国诗坛当之无愧艺术的瑰宝。毛泽东诗词的外译,既有利于传播中国文化,又有利于向世界展示一个完整的毛泽东形象。从1937年斯诺在英文版《红星照耀中国》里引用了毛泽东的《长征》一诗算起,毛泽东诗词的英译本已逾20个版本,无疑,这些译本都为毛泽东诗词外译的工作做出了重要贡献。翻译是一件极具挑战性的工作,尤其是翻译像毛泽东这样伟大诗人的诗。译者在忠实于原文文本的意义的同时,还需要充分发挥主观能动性,并进行创造性翻译,以再现原诗的意境,保留原诗的诗味和神韵。传统的翻译研究忽视了译者的作用,对翻译理论的和谐发展带来不利。本文拟从译者主体性角度研究许渊冲、李正栓英译本。通过研究,强调译者主体性对译者翻译实践所起的导向作用。并通过译文比较研究,反观译文是如何体现译者主体性思想的。关于译者主体性的相关问题本文将做简要的介绍。译者主体性主要指译者在翻译过程中主观能动性的发挥过程,包括译者所进行的创造性翻译。至于创造性翻译,笔者在第一章结尾部分谈了谈自己关于创造性翻译“度的一...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One The Review of Translator's Subjectivity
A. Subject and subjectivity
B. Translation subjectivity
1. The cultural turn of translation
2. The translation subjectivity and translator's subjectivity before the cultural turn
3. The translation subjectivity and translator's subjectivity after the cultural turn
4. The translator's creativity
Chapter Two A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Xu Yuanchong
A. Xu Yuanchong's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of" sense beauty"
C. The translator's subjectivity on the reproduction of "sound beauty"
D. The translator's subjectivity on the reproduction of "form beauty"
E. The translator's creative translation
1. The translator's creative translation in sense
2. The translator's creative translation in sound
3. The translator's creative translation in form
Chapter Three A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Li Zhengshuan
A. Li Zhengshuan's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of faithfulness
C. The translator's subjectivity on the reproduction of style
1. The translator's style of spareness
2. The translator's style of spirit
D. The translator's creative translation
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外毛泽东诗词英译研究[J]. 李正栓,陶沙. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[2]从归化到异化——试论鲁迅的翻译观[J]. 高芸. 江西社会科学. 2008(05)
[3]汪榕培诗歌翻译述评[J]. 李淑杰,聂春阁. 辽宁工学院学报(社会科学版). 2007(02)
[4]毛泽东诗词英译综评[J]. 张智中. 重庆三峡学院学报. 2007(01)
[5]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[6]论诗味的翻译[J]. 张保红. 外语教学. 2004(06)
[7]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[8]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[9]文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 袁莉. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[10]再谈文学翻译主体[J]. 杨武能. 中国翻译. 2003(03)
本文编号:3511634
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One The Review of Translator's Subjectivity
A. Subject and subjectivity
B. Translation subjectivity
1. The cultural turn of translation
2. The translation subjectivity and translator's subjectivity before the cultural turn
3. The translation subjectivity and translator's subjectivity after the cultural turn
4. The translator's creativity
Chapter Two A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Xu Yuanchong
A. Xu Yuanchong's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of" sense beauty"
C. The translator's subjectivity on the reproduction of "sound beauty"
D. The translator's subjectivity on the reproduction of "form beauty"
E. The translator's creative translation
1. The translator's creative translation in sense
2. The translator's creative translation in sound
3. The translator's creative translation in form
Chapter Three A Case Study of Mao Zedong Poetry Translated by Li Zhengshuan
A. Li Zhengshuan's translation theory
B. The translator's subj ectivity on the reproduction of faithfulness
C. The translator's subjectivity on the reproduction of style
1. The translator's style of spareness
2. The translator's style of spirit
D. The translator's creative translation
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]国外毛泽东诗词英译研究[J]. 李正栓,陶沙. 河北师范大学学报(哲学社会科学版). 2009(02)
[2]从归化到异化——试论鲁迅的翻译观[J]. 高芸. 江西社会科学. 2008(05)
[3]汪榕培诗歌翻译述评[J]. 李淑杰,聂春阁. 辽宁工学院学报(社会科学版). 2007(02)
[4]毛泽东诗词英译综评[J]. 张智中. 重庆三峡学院学报. 2007(01)
[5]翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2005(02)
[6]论诗味的翻译[J]. 张保红. 外语教学. 2004(06)
[7]谁是翻译主体[J]. 陈大亮. 中国翻译. 2004(02)
[8]译者主体性:阐释学的阐释[J]. 屠国元,朱献珑. 中国翻译. 2003(06)
[9]文学翻译主体的诠释学研究构想[J]. 袁莉. 解放军外国语学院学报. 2003(03)
[10]再谈文学翻译主体[J]. 杨武能. 中国翻译. 2003(03)
本文编号:3511634
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3511634.html