当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

意识形态对中国翻译文学选材的影响(1898-1937)

发布时间:2022-02-11 08:07
  当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。许多西方学者都致力于翻译中的语言外部研究,勒费弗尔就是其中之一。勒费弗尔提出了四类操控文学翻译的因素:赞助人、诗学、论域以及意识形态。本文考察的重点是意识形态的操控。任何翻译活动皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,为特殊团体服务,为一政治目的服务,为一经济利益服务。翻译文本的选择很大程度上取决于译入语的意识形态,同时对意识形态的发展也有一定的影响。本文研究的是意识形态对1898至1937年间中国翻译文学选材的影响,分为两个阶段进行论述。第一个阶段是清末民初时期(1989-1919)。这一时期中国社会正经历着过渡性的大变迁。甲午战败,严重的民族危机激发起中国民众强烈的爱国热情。许多有识士要求学习西方,改良国家。在改良社会的这种社会意识形态影响下,外国小说作为改革政治的工具被大量引进。而其中政治小说、侦探小说和科幻小说,由于内容新颖,并能起到启迪民智的作用,备受青睐,构成晚清小说全体之关键。第二个阶段是五四时期(1920-1937)。当时... 

【文章来源】:重庆大学重庆市211工程院校985工程院校教育部直属院校

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Research Questions and Methodology
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Cultural Turn
    2.2 Manipulation School and Lefevere’Theory
        2.2.1 The School of Manipulation
        2.2.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory
        2.2.3 A List of Constraints that Shape a Literary Translation
    2.3 Ideology Understood in This Thesis
Chapter Three Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1898 to 1919
    3.1 The Socio-Cultural Background of Translation in China from 1898 to 1919
    3.2 The Change of the Theme of Translated Literature in the Late Qing and Early PRC period
    3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Original Texts for Translation during the Period of 1898 and 1919
        3.3.1 The influence of Ideology on the Selection of Political Novels
        3.3.2 The Influence of Ideology on the Selection of Detective Fiction
        3.3.3 The Influence of Ideology on the Selection of Science Fiction
    3.4 Summary
Chapter Four Ideology and the Selection of Original Texts for Translation in China from 1920 to 1937
    4.1 Socio-Cultural Background of Translation in China from 1920 to 1937
    4.2 The Change of the Theme of Translated Literature
    4.3 The Influence of Ideology on the Selection of Source Text during the Period of 1919 and 1937
        4.3.1 A General Survey of Translation
        4.3.2 Influence of Ideology on the Selection of Original Texts from 1920 to 1937
Chapter Five Conclusion
    5.1 Differences in the selection of Source Texts for Translation
    5.2 Differences in the Influences on the Target- Language Culture
    5.3 Analyze the Differences in Light of Ideology
References
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵.  中国翻译. 2003(05)
[2]意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 蒋骁华.  中国翻译. 2003(05)
[3]侦探文学在中国的两次译介热潮及其影响[J]. 张萍.  中国翻译. 2002(03)
[4]一本《晚清翻译史》的构思[J]. 王宏志.  中国比较文学. 2001(02)



本文编号:3619913

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3619913.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b1812***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com