英语文学作品中含混表达的翻译探讨
发布时间:2022-02-18 18:59
要想保证对英语文学作品的翻译质量,译者不仅要对作品内容以及文学话语有一定的理解,还应当尽可能地实现两种语言的等同转换,恢复该文学作品的原意,突出该文学作品的文学价值。如果两种语言之间的等同转换具有一定的难度,那么就必须要应用含混表达的翻译方法。基于此,本文重点针对英语文学作品中含混表达的翻译进行了详细的分析,以供参考。
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(05)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、英语文学作品的含混表达的概述
(一)含混的含义
(二)七种含混现象
(三)含混表达的重要性
二、英语文学作品翻译对于译者的素质要求
(一)具备双语掌握能力与应用能力
(二)具备对英语文学作品的鉴赏能力
(三)具备文学翻译能力(下接第209页)
三、英语文学作品的翻译策略
(一)体会英语文学作品中的情感
(二)明确英语文学作品的风格
本文编号:3631378
【文章来源】:戏剧之家. 2020,(05)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、英语文学作品的含混表达的概述
(一)含混的含义
(二)七种含混现象
(三)含混表达的重要性
二、英语文学作品翻译对于译者的素质要求
(一)具备双语掌握能力与应用能力
(二)具备对英语文学作品的鉴赏能力
(三)具备文学翻译能力(下接第209页)
三、英语文学作品的翻译策略
(一)体会英语文学作品中的情感
(二)明确英语文学作品的风格
本文编号:3631378
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3631378.html