当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《大淖记事》英译本“散文味”的淡化

发布时间:2022-05-03 00:20
  "散文化"是汪氏小说的典型特点,也成为了他小说的一张名片。在其作品的英译中,保留这种"散文味"对译者来说是一项挑战,考察了译者对"信达雅"之"信"的拿捏,也是衡量译文优劣的标准之一。对比研究《大淖记事》原文和邝文东的英译本[1],发现原文在遣词造句、文章结构、语言内容方面表现出浓郁的"散文味儿",而译者在译文中删减原文内容、变换句式,致使原文的"散文味"在译文中变得稀薄。研究发现,造成此结果的原因有三:英汉语言系统的不同、文化差异、译者的"有心之失"。 

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、《大淖记事》原文中“散文味”的具体表现
二、邝译本对原文”散文化笔法“的处理
    (一)对原文准确用词的处理
    (二)对原文方言、俗语的处理
    (三)对原文释句(副文本)的处理
    (四)对民间手艺与戏曲艺术描写的处理
    (五)对小说松散句式结构的处理
三、“散文味”由浓转淡的原因


【参考文献】:
期刊论文
[1]汪曾祺《大淖记事》的词、句修辞艺术[J]. 黄京玄.  河南广播电视大学学报. 2013(04)
[2]浅谈《大淖记事》的散文化[J]. 明洪慧.  学理论. 2010(13)
[3]短篇小说艺术领域的精彩篇章——大《淖记事》解读[J]. 魏家骏.  名作欣赏. 2007(01)
[4]散文味臆说[J]. 周冠群.  当代文坛. 1993(04)



本文编号:3650252

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3650252.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a72f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com