关联理论视角下话剧感叹词的英译
发布时间:2022-11-01 20:20
研究以话剧《茶馆》和《日出》中共同出现的几个感叹词为研究对象,从关联理论视角剖析了《茶馆》两位译者英若诚、霍华德以及《日出》译者巴恩斯对感叹词英译策略处理方式的异同。分析发现:在不损害交际效度的前提下,最理想的英译策略无疑是使用对应的英语感叹词,既能取得与原文相似的交际效果,又在音、形、义上与原文尽量趋同,达到了效度与信度的统一。然而在效度与信度无法兼顾的情况下,效度即交际效果应该要优先于信度。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 关联翻译理论
2 感叹词的特征与分类
3《茶馆》《日出》中的感叹词及其英译
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于平行语料库的话剧《茶馆》中感叹词的英译——从关联理论的角度[J]. 张小胜,郭妮. 武夷学院学报. 2015(10)
[2]叹词的本质——代句词[J]. 刘丹青. 世界汉语教学. 2011(02)
[3]关联翻译的本质、标准及局限性[J]. 黄海军,马可云. 西安外国语学院学报. 2006(03)
[4]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
[5]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3700036
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 关联翻译理论
2 感叹词的特征与分类
3《茶馆》《日出》中的感叹词及其英译
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于平行语料库的话剧《茶馆》中感叹词的英译——从关联理论的角度[J]. 张小胜,郭妮. 武夷学院学报. 2015(10)
[2]叹词的本质——代句词[J]. 刘丹青. 世界汉语教学. 2011(02)
[3]关联翻译的本质、标准及局限性[J]. 黄海军,马可云. 西安外国语学院学报. 2006(03)
[4]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春. 现代外语. 1999(03)
[5]关联翻译理论简介[J]. 林克难. 中国翻译. 1994(04)
本文编号:3700036
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3700036.html