当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

关联理论视角下话剧感叹词的英译

发布时间:2022-11-01 20:20
  研究以话剧《茶馆》和《日出》中共同出现的几个感叹词为研究对象,从关联理论视角剖析了《茶馆》两位译者英若诚、霍华德以及《日出》译者巴恩斯对感叹词英译策略处理方式的异同。分析发现:在不损害交际效度的前提下,最理想的英译策略无疑是使用对应的英语感叹词,既能取得与原文相似的交际效果,又在音、形、义上与原文尽量趋同,达到了效度与信度的统一。然而在效度与信度无法兼顾的情况下,效度即交际效果应该要优先于信度。 

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 关联翻译理论
2 感叹词的特征与分类
3《茶馆》《日出》中的感叹词及其英译
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于平行语料库的话剧《茶馆》中感叹词的英译——从关联理论的角度[J]. 张小胜,郭妮.  武夷学院学报. 2015(10)
[2]叹词的本质——代句词[J]. 刘丹青.  世界汉语教学. 2011(02)
[3]关联翻译的本质、标准及局限性[J]. 黄海军,马可云.  西安外国语学院学报. 2006(03)
[4]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)
[5]关联翻译理论简介[J]. 林克难.  中国翻译. 1994(04)



本文编号:3700036

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3700036.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0634f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com