顺应论视角下的散文翻译对比研究——以朱纯深、张培基《匆匆》英译为例
发布时间:2024-02-01 00:52
以朱纯深、张培基《匆匆》英译为例,以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,探讨在语境、结构、动态、顺应的意识程度的视角下两个译本如何在字词、语篇、音韵等各方面实现完美顺应,以期语言顺应论可以为散文翻译实践提供一些有益的启示。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、语言顺应论及其适用性
二、顺应论视角下《匆匆》英译对比研究
(一)语境顺应
(二)结构顺应
(三)动态顺应
(四)顺应的意识程度
结语
本文编号:3891674
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、语言顺应论及其适用性
二、顺应论视角下《匆匆》英译对比研究
(一)语境顺应
(二)结构顺应
(三)动态顺应
(四)顺应的意识程度
结语
本文编号:3891674
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/3891674.html