《离婚》英译本的译者行为比较分析
发布时间:2024-11-10 09:10
《离婚》一文中,大量使用绍兴方言、詈语,用话语展现人物性格。译者在翻译时,如何处理语言、社会特征以及融于原文语言中的情感?研究姚莘农与斯诺、杨宪益与戴乃迭、威廉·莱尔、蓝诗玲等的译本,在译者行为批评理论中的"求真-务实"连续统评价模式框架下,从译者对原作及原作者的意图、对真理或事实的忠诚、对原语文化的尊重等方面进行考察,期待了解这些译者在处理同一文本时不同的行为选择。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、《离婚》四个译本的选取原因
二、理论基础:“求真—务实”连续统译者行为评价模式
三、《离婚》四个英译本的译者行为比较
1.词、句等形式层面的语料库基本数据统计与分析
2.基于内容的译者行为比较
(1)再现原文及作者的意图
(2)对真理或事实的忠诚
(3)对原语文化的尊重
结语
本文编号:4011810
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、《离婚》四个译本的选取原因
二、理论基础:“求真—务实”连续统译者行为评价模式
三、《离婚》四个英译本的译者行为比较
1.词、句等形式层面的语料库基本数据统计与分析
2.基于内容的译者行为比较
(1)再现原文及作者的意图
(2)对真理或事实的忠诚
(3)对原语文化的尊重
结语
本文编号:4011810
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/4011810.html
上一篇:新女性:拒绝和颠覆—现代文学爱情与自我主题的探询
下一篇:没有了
下一篇:没有了